Языки :: Каталан
Аудио
 
 
   

     
50 Lliçó 25 (vint-i-cinc) Lección 25
  El circ. El circo
     
1 Sabeu la notícia ? Acaba d'arribar el circ i l'estan muntant (1) a la Plaça. Jo no hi he anat mai. ¿ Sabéis la noticia ? Acaba de llegar el circo y lo están montando en la Plaza. Yo no he ido nunca.
2 Jo sí que n'he vist un de grandiós de circ.
És el més gran de tots.
Hi havia (2) varies pistes i alhora actuaven diferents números.
Yo sí que vi uno grandioso.
Es el más importante de todos.
Había varias pistas y actuaban diferentes números al mismo tiempo.
3 Al poble dels avis va arribar ara fa dos anys un circ ambulant que duia dos lleons i un elefant i em vaig divertir d'allò més. Al pueblo de mis abuelos llegó hace cosa de dos años un circo ambulante que llevaba dos leones y un elefante y me divertí de lo más.
4 Això és poca cosa, no puc esmentar tot el que (3) veiérem :
cavalls amb tota mena d'exercicis eqüestres, números d'equilibrisme tot anant muntats a cavall.
Eso es poca cosa, no puedo mencionar todo lo que vimos :
Caballos con toda clase de ejercicios ecuestres, números de equilibrismo hasta montados a caballo.
5 També sortien acròbates sobre el filferro que feien salts arriscats. También salían acróbatas sobre alambre que daban saltos arriesgados.
6 A mi m'agradaria fer de malabarista dels que saben llençar enlaire i tomar (5) antorxes de foc i tot. (4). A mí me gustaría hacer de malabarista de estos que saben lanzar y coger al vuelo hasta las antorchas de fuego.
7 Ca ! res no val l'espectacle de les feres, jo voldria ésser domador. ¡ Quia! nada vale el espectáculo de las fieras, yo quisiera ser domador.
8 No saps el que et dius. Costa molt d'ensinistrar feres, lleons o óssos, àdhuc panteres. No sabes lo que dices. Resulta muy difícil adiestrar fieras, leones u osos hasta panteras.
9 El Nou Circ anuncia uns gossos futbolistes... El Circo Nuevo anuncia unos perros futbolistas...
10 Jo vaig veure cavalls ensinistrats que ballaven i donaven volts a la rodona mentre el domador atiava el fuet. Yo vi caballos adiestrados que bailaban y daban vueltas al ruedo mientras el domador manejaba el látigo.
11 I jo una mona amb davantalet blanc que peixia les farinetes a una de més petita que feia de nadó. Y yo una mona con delantalito blanco que le daba de comer papillas a otra más pequeña que hacía de bebé.
12 Quin tip de riure (6)! debia de semblar un pallasso. ¡ Qué risa! Parecería un payaso.
13 Serà divertit i interessant d'anar-hi perquè sempre es veuen alguns (7) números nous. Será divertido e interesante ir al circo porque siempre se ven algunos números nuevos.

  EJERCICIOS
Traducir del castellano al catalán
 
1 — En el poble del meu avi hi havia el circ més gran del món.
— Era un circ ambulant que sols duia un elefant.
— M'agradaria de fer de pallaso i divertir la gent.
— Més m'agradaria saber ensinistrar les feres més ferotges : tigre, pantera i lleó.
— Quin tip de riure! Res no val l'espectacle dels exercicis d'equilibrisme a cavall.
— Alguns números són molt difícils, els altres no tant.
— Es perillós i inútil d'arriscar la seva vida.
Traducir : —En el pueblo de mi abuelo había el mayor circo del mundo.
—Era un circo ambulante que llevaba sólo un elefante.
—Me gustaría hacer de payaso y divertir a la gente.
—Más me gustaría saber amaestrar las fieras más feroces : tigre, pantera y león.
—¡ Qué risa! nada vale el espectáculo de los ejercicios de equilibrismo a caballo.
—Ciertos números son muy difíciles, los demás no tanto.
—Es peligroso e inútil arriesgarse la vida.

Notas :

(1) L'estan muntant, forma progresiva, indica la duración de una acción.
Se construye con el verbo estar y el gerundio del verbo de la acción :
estic menjant estoy comiendo (menjar)
està caient está cayendo (caure)

El pronombre personal complemento utilizando con la forma progresiva puede situarse antes o después de la forma verbal :
l'estem escoltant lo estamos escuchando
estem escoltant-lo estamos escuchándolo.

(2) Havia, duia : utilizamos aquí el imperfecto del indicativo, tiempo de la narración como en castellano :
érase una vez = era i no era...
Vemos ahora las dos formas de flexión que repasaremos en el próximo repaso :
Cantar Dormir
cantava dormia
cantaves dormies
cantava dormia
cantàvem dormíem
cantàveu dormíeu
cantaven dormien
(3) Tot el que : el pronombre neutro LO no existe en catalán = todo lo que.

(4) i tot, àdhuc, los dos significan hasta.
i tot se coloca después del verbo o de la palabra recalcada
la meva mare i tot vindrà hasta mi madre vendrá

àdhuc
se coloca delante del verbo o la palabra :
àdhuc la meva mare vindrà    id.

Fíjense : tot colocado delante del verbo en gerundio recalca la idea de simultaneidad
tot anant a cavall      mientras...

(5) El verbo tomar catalán tiene un sentido diferente del mismo en castellano, el cual se traduce por prendre o copsar
tomar
= coger al vuelo, parando con la mano.
(6) Un tip de: es fórmula coloquial que indica una gran cantidad, puede ser sustantivo o adjetivo :
fer-se un tip de plorar    hartarse de llorar
estic tip   estoy harto.

(7) ¡ Cuidado! la similitud de ciertas palabras puede inducir en error:
alguns significa algunos o varios
varí, vària significa diferente, mudable
un vidre de colors varis : un cristal de colores mudables

Igualmente los demás se traduce por els altres
de més
indica una cantidad sobrante.

 
Nota:
El verbo llevar = Dur
Presente de indicativo  -  Imperfecto
duc duia
duus duies
duu duia
duem duíem
dueu duíeu
duen duien.