Языки :: Каталан
 
 
 

     
38 Lliçó 23 (vint-i-tres) Lección 23
  Ballem sardanes! Bailemos. La sardana
     
1 Quin (1) dia voleu anar a ballar sardanes?
Podem mirar a la cartellera del diari on hi ha ballades.
¿ Qué día queréis ir a bailar sardanas ?
Podemos mirar la cartelera del periódico a ver adonde las bailan.
2 A l'estiu sol (2) haver-n'hi tot sovint.
O podríem mirar d'anar a un aplec, fa més bo de veure ballar totes les colles reunides ! llegeix a veure si fan cap concert (3).
En verano suelen bailarse muy a menudo.
También podríamos tratar de ir a una reunión de sardanistas, resulta muy bonito ver cómo bailan todos los grupos juntos, lee a ver si dan algún concierto.
3 Mira, davant la catedral ha de venir una cobla molt bona diumenge que ve a les dotze en punt. Mira, delante de la catedral debe venir un grupo muy bueno, el próximo domingo a las doce en punto.
4 Els músics duran llurs instruments : flaviols, tenores i tamborins (4). Los músicos llevarán sus instrumentos: « Flaviol, tenora» y tamboriles.
5 Sempre acudeix molta de gent en aquestes reunions de germanor, és que tothom hi cap en la rotllana. Siempre acude mucha gente a estas reuniones de hermandad, es que todos caben en el círculo.
6 Jo encara no en sé gaire (5) però les vull ballar, a veure si me'n ensenyes aviat. Yo todavía sé poca cosa, pero las quiero bailar, a ver si me enseñas pronto.
7 Això rai, quan vulguis (6) a casa tenim molts discos de música catalana i de sardanes no cal dir-ho també. Es lo de menos, cuando quieras, en casa tenemos muchos discos de música catalana y de sardanas también sobra decirlo.
8 De moment ja he comprat unes espardenyes (7) per poder saltar millor. De momento ya tengo compradas unas alpargatas para poder saltar mejor.
9 Bé, has de tenir en compte de guardar els braços enlaire i puntejar curts i llargs sense oscil·lar massa (8) el cos. Bueno, has de procurar mantener alzados los brazos y puntear los pasos largos y cortos sin que oscile demasiado el cuerpo.
10 Mentre no perdis el ritme podràs entrar a qualsevol rotllo, ara, per a saber-la comptar ja és farina d'un altre molí. Como no pierdas el compás podrás entrar en cualquier corro, ahora para saberla contar, esto ya es harina de otro costal.
11 Tampoc has de saltar abans d'hora, saps que pots entrar o sortir lliurament així poc a poc veuràs com s'eixampla l'anella. Tampoco debes saltar a deshora, ya sabes que puedes entrar o salir libremente así verás como se ensancha el anillo.
12 A més puc donar-te uns quants consells, són els del Consell del Foment de la Sardana :
Per fer les coses ben fetes
balleu sempre de puntetes...
Els braços per ballar amb aire
s'han de moure un xic, no gaire... (8)
Además te puedo dar unos cuantos consejos que son del Consejo del Fomento de la Sardana:
Para hacer las cosas bien hechas
debéis bailar de puntillas...
Para bailar con gracia los brazos
se deben mover un poco, no mucho...
13 I sobre tot:
No cal que us mireu el peu
quan la sardana danseu!
Y sobre todo:
Es inútil miraros los pies
cuando bailéis la sardana.
14 Amb tants consells ara sí que en sabré. Ballem-la ? Au, veniu, donem-nos les mans. Con tantos consejos ahora sí que sabré mucho. ¿Bailémosla ? Vamos, venid, démonos las manos.

  EJERCICIOS
Traducir del castellano al catalán
 
1 — Cada estiu sol haver-hi aplecs.
— A veure si porta cap ballada la cartellera
— Quan ballis no et miris els peus.
— Veniu, ballem, donem-nos les mans.
— Vaig comprar-me un parell d'espardenyes o unes espardenyes.
— Posa el disc al tocadiscs o tocadiscos.
Traducir : —Cada verano suelen verificarse reuniones de sardanas.
—A ver si lleva alguna reunión la cartelera.
—Cuando bailes no te mires los pies.
—Venid, bailemos, démonos las manos.
—Me compré un par de alpargatas.
—Pon el disco en el tocadiscos.
2 Contestar : —Què duran els músics de la cobla ?
—Saps ballar sardanes?
—Quan vols aprendre de ballar?
—Es tancada la rotllana?
—Com s'ha de ballar per fer les coses ben fetes ?
— Duran llurs instruments, flaviols tenores i tamborins.
— No en sé gaire encara, en vull aprendre.
— Ara mateix si et va bé.
— No, cadascú pot entrar i sortir lliurament.
— S'ha de ballar sempre de puntetes.
  Estudiar de memoria el poema de J. Maragall.
La Sardana
La sardana és la dansa més bella
de totes les danses que es fan i desfan,
és la mòbil, magnífica anella
que amb pausa i amb vida va lenta, oscil·lant...
Tota ma pàtria cabrà en eixa anella,
i els pobles diran :
La sardana és la dansa més bella
de totes les danses que es fan i desfan!

Notas :

(1) Quin día, es interrogativo variable:
Quina noia ? ¿ qué chica ?
Quins instruments ? ¿ qué instrumentos ?
Quines colles ? ¿ qué grupos (colla = femenino)
Otros interrogativos:
Quants músics vénen ? ¿ Cuántos músicos vienen ?
Com vens ? ¿ Cómo vienes ?
Quan fan concert ? ¿ Cuándo hacen concierto ?
On vas ? ¿ Adonde vas ?

(2) Sol haver-n'hi. Como en castellano el verbo expresa la reiteración de una acción acostumbrada.
Soler seguido de infinitivo
Solem venir solemos venir

(3) Si fan cap concert.
Cap puede tener un valor afirmativo, aquí significa : algún, sin embargo puede cobrar valor negativo en una frase negativa:
no n'hi ha cap no hay ninguno.

(4) Cobla, tenora, flaviol... es vocabulario específico del baile catalán la sardana.
El grupo de músicos forma una Cobla, el grupo de danzantes una colla,
tenora
y flaviol son instrumentos de viento grave aquélla agudo éste.

(5) En sé, En vull: en este caso EN no se traduce al castellano : sé quiero.

(6) Quan vulguis traduce el castellano cuando quieras.
Así pues como en castellano el subjuntivo introduce un matiz diferente:
Quan vols ho fas bé cuando quieres lo haces bien
Quan vulguis ho farem cuando quieras lo haremos.
no obstante el catalán admite y además considera más genuina la forma:
Quan voldràs cuando quieras.
(7) Unes espardenyes o un parell d'espardenyes = un par de.
El empleo es el mismo en castellano :
un parell de mitjons, de guants, un par de calcetines, de guantes.

(8) Massa/Gaire (demasiado, bastante) son adverbios de cantidad.
Recordemos otros adverbios advirtiendo que algunos pueden funcionar también como adjetivos:
poc poca pocs poques (poco)
molt molta molts moltes (mucho)
gaire            gaires (poco)
bastant       bastants (bastante)

Gaire y bastant no tienen pues forma femenina.
¡ ojo! massa es invariable:
no donis massa consells = no des demasiados consejos.
Noten también la fórmula «entre poc i massa» que traduce ni tanto ni tan poco.