Языки :: Каталан
Аудио
 
 
   

     
34 Lliçó 18 (divuit) Lección 18
  Encara més compres. Más compras
     
1 Cuiteu, cuiteu. Encara hem de passar a cercar (1) llegums i verdures. De prisa, de prisa. Todavía tenemos que ir a buscar legumbres y hortalizas.
2 I també fruita o gelat com a postres, perquè ara no tindràs temps de fer-nos una crema catalana. Y también fruta o helado de postre, pues ahora no tendrás tiempo de hacernos una crema catalana.
3 Vejam, què voleu menjar. Us agraden els carbassons fregits o preferiu bunyols d'albergínies ? A ver ¿ qué queréis comer ? ¿Os gustan los calabacines fritos o preferís buñuelos de berenjenas ?
4 Amb la calor (2) que fa m'estimaria més (3) mongetes tendres a la vinagreta. Con él calor que hace preferiría judías verdes con vinagreta.
5 Jo també. Yo también.
6 Però a l'àvia no li agraden gaire (4).
Si volíeu, podríem (5) menjar enciam amb tomàquets.
Pero a la abuela no le gustan mucho.
Si quisierais, podríamos comer lechuga con tomates.
7 Pots comprar-nos taronges?
Aquesta tarda voldríem beure suc de taronja amb sucre i aigua ben fresca.
¿ Puedes comprarnos naranjas ?
Esta tarde quisiéramos beber zumo de naranja con azúcar y agua bien fresca.
8 Nois no és pas (6) el temps de les taronges.
Si teniu set podrem prendre llimonada.
Niños no es la época de las naranjas.
Si tenéis sed podremos tomar gaseosa.
9 Mireu quins albercocs tan bonics !
També hi ha préssecs primerencs : en són de bons ! (7)
Mirad ¡ qué albaricoques tan bonitos !
También melocotones tempraneros : ¡ qué buenos!
10 Senyora! Mireu com fan bona flaire!
No trobareu enlloc (8) fruita tan bona i tan barata !
¡ Señora ! Mire ¡ qué perfume! ¡ En ninguna parte encontrará fruta tan buena y tan barata !
11 Poseu-me'n tres quilos. Els nens en mengen força. Póngame tres kilos. Los niños comen mucha fruta.
12 Poseu-me també dos quilos d'albergínies.
Res més per avui.
Tot tornant a casa, els nens, llaminers com gatets, pensen en llur gelat..
Póngame también dos kilos de berenjenas.
Nada más para hoy.
Mientras vuelven a casa, los niños, golosos como gatitos, piensan en su helado...
13 Tia, no descuidis (9) el gelat! El prens a la pastisseria ? Tía, no te olvides del helado. ¿ Lo tomas en la pastelería ?
14 Si, en fan de molt bo. En comprarem de maduixa.
Tant de bo (10) no us faci mal!
Sí, los hacen muy buenos. Compraremos uno de fresa
¡ Ojalá no os haga daño!

  EJERCICIOS
Traducir del castellano al catalán
 
1 Prefereixo anar a la platja.
M'estimo més anar a la platja.
T'agraden els préssecs ?
A mi també.
Si tenia temps aniria a passejar.
Si podia et donaria quelcom.
N'és de bonic el mar!
N'és de fàcil la lliçó!
Venen gelats, en compraré un.
Tant de bo pugui parlar català aviat.
Prefiero ir a la playa.

¿ Te gustan los melocotones ?
A mí también.
Si tuviera tiempo iría a pasear.
Si pudiera te daría algo.
¡ Qué bonito es el mar!
¡ Qué fácil es la lección!
Venden helados, compraré uno.
¡ Ojalá pueda hablar catalán pronto !

Notas :
Seguimos con el empleo de la forma « vós » (con segunda persona de plural).
La tendencia actual del catalán es la recuperación de este uso.
Por ejemplo en cartas : « Senyor : Hem rebut la vostra inscripció com a membre congressista del Congrés de Cultura Catalana i volem agrair-vos la vostra col.laboració en aquesta tasca col.lectiva...».
 
(1) cercar o buscar.
(2) ¡ cuidado ! El catalán dice la calor, la frescor, pero el fred.

(3) dos posibilidades para traducir preferir : preferir (prefereixo, prefereixes etc.) y también m'estimo més, t'estimes més, s'estima més etc.

(4) al lado de molt, molta, molts, moltes el catalán usa también força (invariable) y gaire, gaires.

(5) Para traducir la frase condicional el catalán tiene dos posibilidades :
si quisieras te daría :
si volies et donaria (construcción más genuina)
si + imperfecto de indicativo / condicional
si volguessis et donaria
si + imperfecto de subjuntivo / condicional (cf cast)

(6) no... pas = forma negativa de insistencia,
(7) para traducir la forma exclamativa castellana : ¡qué buenos son!
¡mira lo buenos que son !
el catalán tiene varias posibilidades :
a) en són de bons! (en+verbo+de+ADJ)
«Ai poble de Cotlliure que n'ets de trist». Jacint Verdaguer, poema Canigó.
Ay pueblo de Cotlliure ¡ qué triste eres !
b) que bons que són ! (que +adj + que + verbo).
(8) ¡Cuidado!
no trobo enlloc, enlloc no trobo : en ninguna parte encuentro.
(9) también se utiliza la construcción descuidar-se de y el verbo oblidar.
(10) Para traducir el castellano ojalá el catalán usa Tant de bo +subjuntivo.