Языки :: Каталан
 
 
 

     
28 Lliçó 15 (quinze) Lección 15
  Tornant a casa. Volviendo a casa
     
1 No massa cansats d'aquesta passejada, nens ? No demasiado cansados de este paseo, ¿niños ?
2 Una mica tanmateix, però ens ha agradat tant! Un poco sin embargo, pero ¡ nos ha gustado tanto !
3 Sobretot de veure el mar!
Fa anys que no l'havíem vist (1) i m'ha fet tant de plaer !
¡ Sobre todo ver el mar !
Hace años que no lo habíamos visto y ¡ me ha hecho tanta ilusión!
4 Un altre dia, potser, m'agradaria d'anar (2) fins a (3) l'escullera, però avui em feia massa por. Otro día, quizá, me gustaría ir hasta la escollera, pero hoy me daba demasiado miedo.
5 Ara es fa tard i cal tornar cap a (4) casa. Ahora se hace tarde y hay que volver a casa.
6 Sí, ja deuen ser les nou i no tenim el sopar a punt. Sí, ya serán las nueve y no tenemos la cena preparada.
7 Tia, ens faràs encara mandonguilles com abans d'ahir ?
això sí que m'agrada.
Tía, ¿ nos harás otra vez albóndigas como anteayer ?
Eso sí que me gusta.
8 Em doneu una idea.
Demà vindreu amb mi al mercat : la nevera és buida i el rebost també.
Cal que comprem un munt de coses.
Me dais una idea.
Mañana vendréis conmigo al mercado : la nevera está vacía y también la despensa.
Tenemos que comprar un montón de cosas.
9 Si, tieta, i així podrem començar de parlar català amb la gent. Sí, tieta, y así podremos comenzar a hablar catalán con la gente.

  EJERCICIOS
Traducir del castellano al catalán
 
1 Contestar a las preguntas :
Estan cansats els nens ?
Què els ha agradat ?
Què volen fer un altre dia ?
Quina hora és quan tornen del port ?

¿ Están cansados los niños ?
¿ Qué les ha gustado ?
¿ Qué quieren hacer otro día ?
¿ Qué hora es cuando vuelven del puerto ?
  No, no estan massa cansats de la passejada.
Els ha agradat de veure el mar y el tràfic del port.
Són gairebé les nou.
No, no están demasiado cansados del paseo.
Les ha gustado ver el mar y el tráfico del puerto.
Son casi las nueve.
2

M'agrada de passejar per la ciutat tot lo dia
{(en la expresión tot lo dia se puede conservar el artículo antiguo lo) : también y más frecuente tot el dia. }
Em cal tornar a casa a dos quarts de nou.
Haig de tornar a casa a dos quarts de nou.
Em fa por de circular pel moll.
M'agradaria d'acompanyar-te al mercat.

Traducir : Me gusta pasear por la ciudad todo el día.
Tengo que volver a casa a las ocho y media.
Me da miedo circular por el muelle.
Me gustaría acompañarte al mercado.

Notas :
(1) En regla general hay concordancia del participio pasado conjugado con el auxiliar haver con el complemento directo cuando éste es: la, les, els, en.
ej.: he menjat mandonguilles, les he menjades
he vist la costa del Mediterrani, la he vista
.

(2) Ya hemos visto la construcción m'agrada el cafè, m'agraden les figues (misma construcción que el castellano). Notemos bien la construcción del verbo agradar con un infinitivo :
m'agradaria d'anar a la platja : me gustaría ir a la playa.
También diremos : decideixo d'anar-hi: decido ir allí.

(3) Fins a : hasta.
Cuando fins introduce una determinación de lugar o de tiempo se utiliza la forma fins a o fins en cuando, en ausencia de fins se utilizaría a o en.
Passem la tarda a l'escullera : pasamos la tarde en la escollera.
Anem fins a l'escullera : vamos hasta la escollera.
Passem la tarda en aquell port : pasamos la tarde en aquel puerto.
Anem fins en aquell port: vamos hasta aquel puerto.

Notemos también que el castellano « en » se traduce por « a ».
estic a Barcelona, vivo en Barcelona.
Sin embargo se utiliza la preposición en delante de los demostrativos (aquest, aqueix, aquell), de un y de algún.
estic en aquesta ciutat: vivo en esta ciudad.
vaig passar la tarda en algún port : pasé la tarde en algún puerto.

(4) La preposición cap a (hacia) se reduce a cap delante de los demostrativos y algunos adverbios que empiezan por a;
cap aquesta ciutat: hacia esta ciudad;
cap ací: por aquí, hacia aquí.