Повседневный арабский язык

(Курс Лондонского Лингафонного Института)

 

Введение 1 ألمقدّمة ’al-muqaddima 1

 

Привет.

marḥaban

مَرْحَباً.

Я Хасан Мурад.

énā ḥasan murād

أناحَسَنُ مُراد.ُ

Я араб.

énā ‘arabī

أنا عَرَبيٌّ.

Я египтянин

énā miṣrī

أنا مِصْريٌّ.

Я учитель.

énā mudarris

أنا مُدَرِّسٌ.

Это моя жена.

hāḏihi zawğatī

هَذِهِ زَوجَتي.

Здравствуйте!

marḥaban

مَرحَباً.

Меня зовут Самира Мурад.

’ismī samīra murād

اِسمي سَميرة مُراد.

Я жена Хасана Мурада.

énā zawğat ḥasan murād

أنا زَوجةُ حَسَنَ مُرادَ.

Я арабка.

énā ‘arabiyya

أَنا عَرَبِيّةٌ.

Я египтянка.

énā miṣriyya

أنا مِصْرِيَّةٌ.

Я учительница.

énā mudarrisa

أنا مُدَرِّسَةٌ.

 

Введение 2 ألمقدّمة ’al-muqaddima 2

 

Это мой сын.

hāḏā huwa_bnī

- هَذا هُوَ إبْني.

Привет!

marḥaban

- مَرْحَباً.

Меня зовут Сами.

’ismī sāmī

إسْمي سامي.

Я – араб.

énā ‘arabī

أنا عَرَبِيٌ.

Я – египтянин.

énā miṣrī

أنا مِصْرِيٌّ.

Я – студент.

énā ṭālib

أنا طالِبٌ.

Это господин Али аль-Халяби.

hāḏā huwa-s-sayyid ‘alī-l-ḥalabī

هَذا هُوَ السَّيِّدُ عَلي الحَلَبي.

Здравствуйте!

marḥaban

- مَرْحَباً.

Меня зовут Али аль-Халяби.

’ismī ‘alī-l-ḥalabī

اِسمي عَلي الحَلَبي.

Я – из Сирии.

ánā min sūriy

أنا مِن سوريِّا.

Я – бизнесмен.

énā rağul ’a‘māl

أنا رَجُلُ أَعْمالٍ.

Это моя жена.

hāḏihi zawğatī

هَذهِ زَوْجَتي.

 

Введение 3 ألمقدّمة ’al-muqaddima 3

 

Здравствуйте!

marḥaban

- مَرْحَباً.

Меня зовут Фаузия Халяби.

ismī fawziyya-l-ḥalabī

اسمي فَوْزِيّة الحَلَبي.

Я домохозяйка[1].

’enā rabbat menzil

أنا رَبّةُ مَنْزِلٍ.

Это моя дочь.

hāḏihi_bnatī

هَذهِ إبْنَتي.

Здравствуйте!

marḥaban

مَرْحَباً.

Меня зовут Набиля Халяби.

ismī nabīla-l-ḥalabī

إسْمي نَبيلة الحَلَبي.

Я – студентка.

énā ṭāliba

أنا طالِبَةٌ.

Доброе утро!

ṣabāḥa-l-ḫayr

صَباحَ الخَيْرِ.

Доброе («светлое») утро!

ṣabāḥa-n-nūr

صَباحَ النّورِ.

Как дела?

keyfa ḥālu-ka ?

كَيْفَ حالُكَ؟

У меня все в порядке. Спасибо.

énā bi-ḫayr, šukran

أنا بِخَيْرٍ، شُكْراً.

Ты – араб?

hal ’anta ‘arabī

هَلْ أنْتَ عَرَبيٌّ؟.

Да, я араб.

na‘am, ’enā ‘arabī

نَعَمْ، أنا عَرَبيٌّ.

 

Введение 4 ألمقدّمة ’al-muqaddima 4

 

Добрый вечер!

masā’a-l-ḫayr

مَساءَ الخَيْرِ.

Добрый вечер!

masā’a-n-nūr

مَساءَ النّورِ.

Как дела?

keyfa ḥālu-ki ?

كَيْفَ حالُكِ؟

Хорошо, спасибо.

énā bi-ḫayr, šukran

أنا بِخَيْرٍ شُكْراً.

Ты – египтянка?

hal ’anti miṣriyya ?

هَلْ أنْتِ مِصْرِيّةٌ؟

- Нет, я сирийка.

lā, ’anā sūriyya

لا، أنا سورِيّةٌ.

Кто эта девушка?

man hāḏihi-l-’ānisa ?

مَنْ هَذِهِ الآ نِسَةُ؟

Это моя сестра Хинд.

hiya ’uḫtī hind

هِيَ أُخْتي هِنْدٌ.

Привет.

marḥaban

مَرْحَباً.

 

 

Урок Первый.

В аэропорту المَطارِ في fī-l-maṭā́r

1.1.

 

Я Хасан Мурад.

énā ḥasan murād

أناحَسَنُ مُرادُ.

Я учитель арабского языка.

é mudarrisu luġa ‘arabiyya.

أنا مُدَرِّسُ لُغَةٍ عَرَبِيَّةٍ.

Я из Каира. Каир в Египте.

énā min-al-qā́hira. al-qāhira fī miṣr.

أنا مِنَ القاهِرَةِ. القاهِرَةُ في مِصْرَ.

Я египтянин. Мой дом в Каире.

énā miṣrī́  wa béytī fī-l-qā́hira

أنا مِصْرِيٌّ، وَبَيْتي في القاهِرَةِ.

Сейчас я в Каирском аэропорту.

al-’ān, ’énā fī maṭā́ri-l-qā́hira.

ألآنَ، أنا في مَطارِ القاهِرَةِ.

Это большой аэропорт.

huwa maṭā́r kebī́r

هوَ مَطارٌ كَبيرٌ.

Моя машина (находится) на выходе из аэропорта.

seyyā́ratī ā́riğa-l-maṭā́r

سَيّارَتي خارِجَ المَطارِ.

Я в зале ожидания.

énā fī ā́lati-l-’intiẓā́r

أنا في صالَةِ الإنْتِظارِ.

Я ожидаю моего друга и его семью.

énā fī-ntiẓā́r ṣadī́qī wausráti-h

أنا في إنْتِظارِ صَديقي وأُسْرَتِهِ.

Мой друг по имени Али аль-Халяби.

ṣadī́qī ’ismú-huas-seyyídalī-l-álabī

صَديقي إسْمُهُ السَّيِّدُ عَلي الحَلَبيُّ.

Он из Дамаска.

huwa min dimašq

هوَ مِنْ دِمَشْقَ.

Дамаск – столица Сирии.

dimašq ‘āṣimat sūriyyā

دِمَشقُ عاصِمةُ سوريّا.

Мой друг сириец. Он бизнесмен.

ṣadī́qī sūrī́. huwa ráğulamā́l

صَديقي سورِيٌّ. هوَ رَجُلُ أعْمالٍ.

Мой друг сейчас с офицером паспортного контроля,

ṣadīqī -l-’ān maa ā́biṭi-lewāzā́t,

صَديقي الآنَ مَعَ ضابِطِ الجَوازاتِ،

а после этого он (будет занят) с таможенным инспектором[2].

wa bada hā́ā maa mufáttiši-lúmruk.

وَبَعْدَ هَذا مَعَ مُفَتِّشِ الجُمْرُكِ.

 

1.2.1.У офицера паспортного контроля má‘a ā́biṭi-lewāzā́t

 

Откуда вы (из какой страны)?

min ’áyyi bálad ’ántum ?

مِنْ أيِّ بَلَدٍ أنْتُمْ؟

Мы из Сирии.

náḥnu min sūríyyā

نَحْنُ مِنْ سورِيّا.

У вас с собой паспорта?

hal má‘a-kum ğewāzā́t séfar ?

هَلْ مَعَكُمْ جَوازاتُ سَفَرٍ؟

Да, вот мой дорожный (= заграничный) паспорт.

ná‘am, hāā huwa ğewā́z séferī

نَعَمْ، هَذا هُوَ جَوازُ سَفَري.

А ты (вы), госпожа?

wa ’ánti yā seyyída ?

وأنْتِ يا سَيِّدَة؟

Вот мой паспорт.

hā́ā huwa ğawā́z séferī

هذا هُوَ جَوازُ سَفَري.

А вы, мадемуазель?

wa ’ánti yā ’ā́nisa ?

وأنْتِ يا آنِسة؟

Мой паспорт у моего отца.

ğawā́z séferī má‘aébī

جَوازُ سَفَري مَعَ أبي.

Спасибо.

šukran

شُكْراً.

Пожалуйста (не стоит благодарности).

al-‘áfw

العَفْوَ.

 

1.2.2.У таможенного инспектора má‘a mufáttiši-lúmruk

 

У вас есть при себе («с вами») иностранные вещи?

hal má‘a-kum ašyā́’ ’ağnabíyya ?

هَلْ مَعَكُمْ أشْياءً أجْنَبِيَّةً؟

Да, у меня («со мной») швейцарские часы.

naam, má‘-ī sā́’a suyisríyya.

نَعَمْ، مَعي ساعَةٌ سُويسْرِيَّةٌ.

А вы, госпожа?

wa ’ánti yā seyyída ?

وَأنْتِ يا سَيِّدة؟

У меня флакон французского одеколона.

má‘-ī zuğḗğat kolónyā farensíyya.

مَعي زُجاجَةُ كولونْيا فَرَنسِيَّةٌ.

А у вас, мадемуазель?

wa ’ánti yā ’ā́nisa ?

وأنْتِ يا آنِسة؟

У меня немецкий фотоаппарат.

má‘-ī ’ēlat-taṣwīralmāniya

مَعي آلةُ تَصْويرٍ أَلْمانِيَةٌ.

(Есть ли) у вас что-нибудь ещё («другая вещь»)?

hal má‘-kum šey’ ’āḫar?

هَلْ مَعَكُمْ شَيءٌ آخَرُ؟

Нет.

lā.

لا.

Спасибо.

šukran

شُكْراً.

Не стоит благодарности.

al-‘áfw

العَفْوَ.

 

1.2.3. В зале ожидания fī ā́lati-l-’intiẓā́r

 

Добро пожаловать! Как ваши дела?

’ahlan wa sahlan! kéyfa ḥā́lu-kum ?

أهْلاً وَسَهْلاً! كَيْفَ حالُكُمْ؟

У нас всё в порядке, спасибо.

naḥnu bi-ḫáyr, šukran

نَحْنُ بِخَيرٍ، شُكْراً.

Вот моя жена Фаузия.

hā́ḏihi zawğatī fawziyya

هَذِهِ زَوْجَتي فَوْزِيّة.

А это моя дочь Набиля.

wa hā́ḏihi-bnatī nabīla

وَهَذهِ إبْنَتي نَبيلة.

Как поживаете, госпожа Фаузия?

kéyfa ā́lu-ki yā seyyída fawziyya ?

كَيْفَ حالُكِ يا سَيِّدة فَوْزِية؟

Хорошо, профессор Хасан, спасибо.

énā bi-áyr, yā ’ustḗ ásan, šukran

أنا بِخَيْرٍ يا أُستاذَ حَسَن، شُكْراً.

А вы, мадемуазель Набиля, как ваши дела?

wa ’ánti yā ’ā́nisa nabīla, kéyfa ā́lu-ki ?

وَأنْتِ يا آنِسةَ نَبيلة، كَيْفَ حالُكِ؟

Хорошо, профессор Хасан, спасибо.

énā bi-áyr, yā ’ustḗ ásan, šukran

أنا بِخَيرٍ يا أستاذَ حَسَن، شًكْراً.

Мои жена и сын ждут вас («в ожидании вас») дома.

zawğátī wa-bnī fī-ntiẓā́ri-kum bi-l-beyt

زَوْجَتي وإبْني في إنْتِظارِكُمْ بِالبَيْتِ...

Вот моя машина.

hā, híya seyyā́ratī

ها هِيَ سَيّارَتي.

 

1.3.1. Учитель из Ливана

 

Ты араб?

hal ’anta ‘árabī

هَلْ أنْتَ عَرَبيِّ؟ٌ

Да.

 

naam

نَعَمْ.

Из какой страны?

min ’áyyi balad?

مِنْ أيِّ بَلَدٍ؟

Из Ливана.

min lubnā́n

مِن لُبْنانَ.

Ты бизнесмен («мужчина деловой»)?

hal ’anta ráğul ’a‘mā́l ?

هَلْ أنْتَ رَجُلُ أعْمالٍ؟

Нет, я учитель, а ты?

lā, ’ánā mudarris.

wa ’anta?

لا، أنا مُدَرِّسٌ. وأنْتَ؟

Я студент.

’anā ṭālib

أنا طالِبٌ.

Ты из Египта?

hal ’anta min miṣr ?

هَلْ أنْتَ مِن مِصْرَ؟

Нет, я из Сирии.

lā, ’ánā min sūriyyā. 

لا، أنا مِنْ سورِيّا.

 

1.3.2. Араб из Сирии и арабка из Египта

 

Ты студентка?

hal ’anti ṭāliba ?

هَلْ أنْتِ طالِِبَةٌ؟

Да, я египетская студентка.

naam, ’énā āliba miṣriyya.

نَعَمْ، أنا طالِبَةٌ مِصْرِيَّةٌ.

Ты из Каира?

hal ’anti mina-l-qāhira ?

هَلْ أنْتِ ِمنَ القاهِرَةِ؟

Да, я из Каира, а ты?

na‘am, ’énā mina-l-qāhira. wa ’anta ?

نَعَمْ، أنا مِنَ القاهِرَةِ. وأنْتَ؟

Я студент из Дамаска.

’ánā ṭālib min dimašq

أنا طالِبٌ مِنَ دِمَشْقَ.

Ты из столицы Сирии, а я из столицы Египта.

anta min ‘āṣimat sūriyyā, wa ’énā min ‘āṣimat miṣr.

أنْتَ مِنْ عاصِمَةِ سورِيا، وأنا مِنْ عاصِمَةِ مِصْرَ.

Ты – арабка из Египта, а я – араб из Сирии.

antiarabiyya min miṣr wa ’ánā ‘arabī min sūriyyā

أنْتِ عَرَبِيَّةٌ مِنْ مِصْرَ، وأنا عَرَبِيٌّ مِنْ سورِيّا.

 

Урок второй. Мы живём в Каире. na‘īš fī-l-qāhira

2.1. Хасан Мурад

 

Я живу в доме в Каире.

enā ’askun fī beyt bi-l-qāhira.

أنا أسْكُنُ في بَيْتٍ بالقاهِرَةِ.

В доме есть верхний и нижний этажи.

fī-l-beyt ābiqulwī́ wa ābiq sufl ī́[3].

في البَيْتِ طابِقٌ عُلْوِيٌّ وَطابِقٌ سُفْلِيَّ.

Спальни («комнаты сна») на верхнем этаже,

ġurafu-n-nawm fī--ābiqi-l-‘ulwī

غُرَفُ النَّوْمِ في الطّابِقِ العُلْوِيِّ.

а на нижнем – гостиная («комната для сидения»)

fī--ābiqi-s-suflī ġurfatu-lulūs

في الطّابِقِ السُّفْلِيِّ غُرْ فَةُ الجُلوسِ،

библиотека («комната чтения») и столовая («комната еды»).

wa ġurfatu-l-mekteb wa ġurfatu-l-’akl.

وَغُرْفَةُ المَكْتَبِ وَ غُرْفَةُ الأكْلِ.

Мы сидим в гостиной,

naḥnu nağlis fī ġurfati-lulūs,

نَحْنُ نَجْلِسُ في غُرْفةِ الجُلوسِ،

а едим в столовой.

wa nakul fī ġurfati-l-’akl,

و نأْكُلُ في غُرْفَةِ الأكْلِ،

В библиотеке мы читаем, пишем и учимся.

wa naqra wa naktub wa nadrus fī ġurfati-l-mekteb

وَنَقْرَأُ وَنَكْتُبُ وَ نَدْرُسُ في غُرْفَةِالمَكْتَبِ.

Вокруг дома сад,

ḥawla beyti-nā ḥadīqa,

حَوْلَ بَيْتِنا حَديقًةٌ،

у нас есть наш садовник, который там работает.

inda-nā bustānī yamal fī-l-ḥadīqa

عِنْدَنا بُسْتانِيٌّ يَعْمَلُ في الحَديقَةِ.

В доме большая кухня.

wa fī-l-beyt maṭbaḫ kebīr,

وَفي البَيْتِ مَطْبَخٌ كَبيرٌ،

У нас есть повариха, которая готовит пищу.

inda-nā ṭabbāḫa taṭbuḫ lenā--ṭa‘ām.

عِنْدَنا طَبّاخَةٌ تَطْبُخُ لَنا الطَّعامَ.

Мы сейчас в столовой.

haḥnu -l-’āna fī ġurfati-’akl,  

نَحْنُ الآنَ في غُرْفَةِ الأكْلِ،

Это большая комната.

hiya ġurfa kebīra

هِيَ غُرْفَةٌ كَبيرَةٌ.

У нас сейчас господин Халяби, его жена и дочь.

maa-nā -l-’ānaas-seyyidu-l-ḥalebī wa zawjatu-hu wa bnátu-h

مَعَنا الآنَ السيِّدُ الحَلَبي وَزَوجَتُهُ وإبْنَتُهُ.

Мы сидим за столом («вокруг стола»).

naḥnu nağlisu ḥawla-l-mā’ida.

نَحْنُ نَجْلِسُ حَوْلَ المائِدَةِ.

 

2.2.1 За столом ḥawla-l-mā’ida

Это вкусная еда!

hāā--ṭa‘ām laḏī

هَذا الطَّعامُ لَذيذٌ!

Да, очень вкусная!

naam, laḏīḏ ğiddan

نَعَمْ، لَذيذٌ جِدّاً!

Госпожа Самира, вы прекрасно готовите («ты умная повариха»).

anti ṭabbāḫa māhira yā seyyida semīra.

أنْتِ طَبّاخَةٌ ماهِرَةٌ يا سَيّدة سَميرة.

У нас есть повариха, которая нам готовит.

inda-nā ṭabbāḫa taṭbuḫ lenā.

عِنْدَنا طَبّاخَةٌ تَطْبُخُ لَنا.

Моя жена тоже хорошо готовит.

zawğatī ’ayḍan ṭabbāḫa

زَوجَتي أيْضاً طَبّاخَةٌ ماهِرَةٌ.

Ваш дом прекрасный, профессор Хасан!

beytu-kum ğamīl yā ’ustā ḥasan !

بيْتُكُم جَميلٌ يا أُستاذَ حَسَن!

Спасибо тебе, господин Али.

šukran le-ka yā seyyidalī .

شَكراً لَكَ يا سَيِّدَ عَلي.

У вас в Дамаске большой дом?

fī dimašq, hal ‘inda-kum beyt kebīr ?

في دِمَشْقَ، هَلْ عِنْدَكُم بَيْتٌ كَبيرٌ؟

Нет, мы живем в квартире.

lā, naḥnu naskun fī šiqqa.

لا، نَحْنُ نَسْكُنُ في شِقَةٍ.

Она близко от университета?

hal hiya qarība mina-l-ğāmi‘a ?

هَلْ هِيَ قَريبَةٌ مِنَ الجامِعَةِ؟

Да, она близко от университета, но далеко от офиса моего папы.

na‘am, hiya qarība mina-l-ğāmi‘a, wa lakin ba‘īda ‘an mekteb ’abī.

نَعَمْ، هِيَ قَريبَةٌ مِنَ الجامِعَةِ،و لَكِنْ بَعيدَةٌ عَنْ مَكْتَبِ أبي.

Ты едешь на машине до офиса, господин Али?

hal taḏhabilā mektebi-ka bi-s-seyyāra, ya seyyidalī ?

هَلْ تَذْهَبُ إلى مَكْتَبِكَ بالسَيّارَةِ، يا سَيِّدَ عَلي؟

Да, Сами.

na‘am, yā sāmī .

نَعَمْ يا سامي.

2.2.2 В саду الحَديقَةِ في fī-l-ḥadīqa

 

Набиля, давайте пойдём в сад?

لِنَذْهَبَ إلى الحَديقَةِ يا نَبيلة؟

Да, давайте пойдём.

نَعَمْ، لِنَذْهَبْ.

Этот сад красив.

هَذِهِ حَديقَةٌ جَميلَةٌ.

Кто тот человек?

مَنْ ذَلِكَ الرَّجُلُ؟

Он садовник. Его зовут Омар.

هوَ البُسْتانِيُّ. إسْمُهُ عُمَرْ.

Омар, ты превосходный садовник.

أنْتَ بُسْتانِيٌّ ماهِرٌ جِدّاً يا عُمَر!

Спасибо, мадемуазель.

شُكْراً يا آنِسة.

Что это за дерево?

ما هَذِهِ الشَّجَرَةُ؟

Это (дерево) апельсин?

هَلْ هِيَ شَجَرَةُ بُرْتُقالٍ؟

Нет, это (дерево) лимон.

لا، هِيَ شَجَرَةُ لَيْمونٍ.

Этот розовый куст прекрасен!

هَذِهِ شَجَرَةُ وَرْدٍ جَميلَةٌ.

Да, а эта роза – тебе от меня!

نَعَمْ، وَهَذِه الوَرْدَةُ لَكِ مِنّي!

 

2.3.1 Сами и Керим

 

Керим, ты живёшь с («твоей») семьей?

هَلْ تَسْكُنُ مَعَ أُسْرَتِكَ ياكريمْ؟

Нет, я живу с другом.

لا، أنا أسْكُنُ مَعَ صَديقٍ.

Где?

أيْنَ؟

В квартире.

في شِقَّةٍ.

Квартира далеко («далекая») от университета?

هَلِ الشِقَّةُ بَعيدَةٌ عَنِ الجامِعَةِ؟

Нет, она поблизости («близкая») от него.

لا، هِيَ قَريبَةٌ مِنَ الجامِعَةِ.

Твой друг – студент?

وَهَلْ صَديقُكَ طالِبٌ؟

Да, он арабский студент.

نَعَمْ، هُوَ طالِبٌ عَرَبيِّ.

 

2.3.2. Самир и Амир

 

Ты учишься в Каирском университете?

هَلْ تَدْرُسُ في جامِعَةِ القاهِرَةِ؟

Да.

نَعَمْ.

Университет большой?

هَلِ الجامِعَةُ كَبيرَةٌ؟

Да, очень!

نَعَمْ، كَبيرَةٌ جِدّاً.

Университет близко?

هَلِ الجامِعَةُ قَريبَةٌ؟

Нет, далеко!

لا، الجامِعَةُ بَعيدَةٌ،

Очень далеко.

بَعيدَةٌ جِدّاً!

У тебя есть машина?

وَهَلْ عِنْدَكَ سَيَّارَةٌ؟

Да, есть.

نَعَمْ عِنْدي سَيَّارَةٌ،

Очень большая.

سَيَّارَةٌ كَبيرَةٌ جِدّاً،

У меня автобус!

عِنْدي أوتوبيسٌ (باصٌ)!