Повседневный арабский язык
(Курс Лондонского Лингафонного Института)
Введение 1 ألمقدّمة ’al-muqaddima 1
Привет. |
marḥaban |
مَرْحَباً. |
Я – Хасан Мурад. |
’énā ḥasan murād |
أناحَسَنُ مُراد.ُ |
Я араб. |
’énā ‘arabī |
أنا عَرَبيٌّ. |
Я египтянин |
’énā miṣrī |
أنا مِصْريٌّ. |
Я учитель. |
’énā mudarris |
أنا مُدَرِّسٌ. |
Это моя жена. |
hāḏihi zawğatī |
هَذِهِ زَوجَتي. |
Здравствуйте! |
marḥaban |
مَرحَباً. |
Меня зовут Самира Мурад. |
’ismī samīra murād |
اِسمي سَميرة مُراد. |
Я жена Хасана Мурада. |
’énā zawğat ḥasan murād |
أنا زَوجةُ حَسَنَ مُرادَ. |
Я арабка. |
’énā ‘arabiyya |
أَنا عَرَبِيّةٌ. |
Я египтянка. |
’énā miṣriyya |
أنا مِصْرِيَّةٌ. |
Я учительница. |
’énā mudarrisa |
أنا مُدَرِّسَةٌ. |
Введение 2 ألمقدّمة ’al-muqaddima 2
Это мой сын. |
hāḏā huwa_bnī |
- هَذا هُوَ إبْني. |
Привет! |
marḥaban |
- مَرْحَباً. |
Меня зовут Сами. |
’ismī sāmī |
إسْمي سامي. |
Я – араб. |
’énā ‘arabī |
أنا عَرَبِيٌ. |
Я – египтянин. |
’énā miṣrī |
أنا مِصْرِيٌّ. |
Я – студент. |
’énā ṭālib |
أنا طالِبٌ. |
Это господин Али аль-Халяби. |
hāḏā huwa-s-sayyid ‘alī-l-ḥalabī |
هَذا هُوَ السَّيِّدُ عَلي الحَلَبي. |
Здравствуйте! |
marḥaban |
- مَرْحَباً. |
Меня зовут Али аль-Халяби. |
’ismī ‘alī-l-ḥalabī |
اِسمي عَلي الحَلَبي. |
Я – из Сирии. |
’ánā min sūriyyā |
أنا مِن سوريِّا. |
Я – бизнесмен. |
’énā rağul ’a‘māl |
أنا رَجُلُ أَعْمالٍ. |
Это моя жена. |
hāḏihi zawğatī |
هَذهِ زَوْجَتي. |
Введение 3 ألمقدّمة ’al-muqaddima 3
Здравствуйте! |
marḥaban |
- مَرْحَباً. |
Меня зовут Фаузия Халяби. |
’ismī fawziyya-l-ḥalabī |
اسمي فَوْزِيّة الحَلَبي. |
Я домохозяйка[1]. |
’enā rabbat menzil |
أنا رَبّةُ مَنْزِلٍ. |
Это моя дочь. |
hāḏihi_bnatī |
هَذهِ إبْنَتي. |
Здравствуйте! |
marḥaban |
مَرْحَباً. |
Меня зовут Набиля Халяби. |
’ismī nabīla-l-ḥalabī |
إسْمي نَبيلة الحَلَبي. |
Я – студентка. |
’énā ṭāliba |
أنا طالِبَةٌ. |
Доброе утро! |
ṣabāḥa-l-ḫayr |
صَباحَ الخَيْرِ. |
Доброе («светлое») утро! |
ṣabāḥa-n-nūr |
صَباحَ النّورِ. |
Как дела? |
keyfa ḥālu-ka ? |
كَيْفَ حالُكَ؟ |
У меня все в порядке. Спасибо. |
’énā bi-ḫayr, šukran |
أنا بِخَيْرٍ، شُكْراً. |
Ты – араб? |
hal ’anta ‘arabī |
هَلْ أنْتَ عَرَبيٌّ؟. |
Да, я араб. |
na‘am, ’enā ‘arabī |
نَعَمْ، أنا عَرَبيٌّ. |
Введение 4 ألمقدّمة ’al-muqaddima 4
Добрый вечер! |
masā’a-l-ḫayr |
مَساءَ الخَيْرِ. |
Добрый вечер! |
masā’a-n-nūr |
مَساءَ النّورِ. |
Как дела? |
keyfa ḥālu-ki ? |
كَيْفَ حالُكِ؟ |
Хорошо, спасибо. |
’énā bi-ḫayr, šukran |
أنا بِخَيْرٍ شُكْراً. |
Ты – египтянка? |
hal ’anti miṣriyya ? |
هَلْ أنْتِ مِصْرِيّةٌ؟ |
- Нет, я сирийка. |
lā, ’anā sūriyya |
لا، أنا سورِيّةٌ. |
Кто эта девушка? |
man hāḏihi-l-’ānisa ? |
مَنْ هَذِهِ الآ نِسَةُ؟ |
Это моя сестра Хинд. |
hiya ’uḫtī hind |
هِيَ أُخْتي هِنْدٌ. |
Привет. |
marḥaban |
مَرْحَباً. |
Урок Первый.
В аэропорту المَطارِ في fī-l-maṭā́r
1.1.
Я Хасан Мурад. |
’énā ḥasan murād |
أناحَسَنُ مُرادُ. |
Я учитель арабского языка. |
’énā mudarrisu luġa ‘arabiyya. |
أنا مُدَرِّسُ لُغَةٍ عَرَبِيَّةٍ. |
Я из Каира. Каир в Египте. |
’énā min-al-qā́hira. al-qāhira fī miṣr. |
أنا مِنَ القاهِرَةِ. القاهِرَةُ في مِصْرَ. |
Я египтянин. Мой дом в Каире. |
’énā miṣrī́ wa béytī fī-l-qā́hira |
أنا مِصْرِيٌّ، وَبَيْتي في القاهِرَةِ. |
Сейчас я в Каирском аэропорту. |
’al-’ān, ’énā fī maṭā́ri-l-qā́hira. |
ألآنَ، أنا في مَطارِ القاهِرَةِ. |
Это большой аэропорт. |
huwa maṭā́r kebī́r |
هوَ مَطارٌ كَبيرٌ. |
Моя машина (находится) на выходе из аэропорта. |
seyyā́ratī ḫā́riğa-l-maṭā́r |
سَيّارَتي خارِجَ المَطارِ. |
Я в зале ожидания. |
’énā fī ṣā́lati-l-’intiẓā́r |
أنا في صالَةِ الإنْتِظارِ. |
Я ожидаю моего друга и его семью. |
’énā fī-ntiẓā́r ṣadī́qī wa ’usráti-h |
أنا في إنْتِظارِ صَديقي وأُسْرَتِهِ. |
Мой друг по имени Али аль-Халяби. |
ṣadī́qī ’ismú-hu ’as-seyyíd ‘alī-l-ḥálabī |
صَديقي إسْمُهُ السَّيِّدُ عَلي الحَلَبيُّ. |
Он из Дамаска. |
huwa min dimašq |
هوَ مِنْ دِمَشْقَ. |
Дамаск – столица Сирии. |
dimašq ‘āṣimat sūriyyā |
دِمَشقُ عاصِمةُ سوريّا. |
Мой друг сириец. Он бизнесмен. |
ṣadī́qī sūrī́. huwa ráğul ’a‘mā́l |
صَديقي سورِيٌّ. هوَ رَجُلُ أعْمالٍ. |
Мой друг сейчас с офицером паспортного контроля, |
ṣadīqī -l-’ān ma‘a ḍā́biṭi-l-ğewāzā́t, |
صَديقي الآنَ مَعَ ضابِطِ الجَوازاتِ، |
а после этого он (будет занят) с таможенным инспектором[2]. |
wa ba‘da hā́ḏā ma’a mufáttiši-l-ğúmruk. |
وَبَعْدَ هَذا مَعَ مُفَتِّشِ الجُمْرُكِ. |
1.2.1.У офицера паспортного контроля má‘a ḍā́biṭi-l-ğewāzā́t
Откуда вы (из какой страны)? |
min ’áyyi bálad ’ántum ? |
مِنْ أيِّ بَلَدٍ أنْتُمْ؟ |
Мы из Сирии. |
náḥnu min sūríyyā |
نَحْنُ مِنْ سورِيّا. |
У вас с собой паспорта? |
hal má‘a-kum ğewāzā́t séfar ? |
هَلْ مَعَكُمْ جَوازاتُ سَفَرٍ؟ |
Да, вот мой дорожный (= заграничный) паспорт. |
ná‘am, hāḏā huwa ğewā́z séferī |
نَعَمْ، هَذا هُوَ جَوازُ سَفَري. |
А ты (вы), госпожа? |
wa ’ánti yā seyyída ? |
وأنْتِ يا سَيِّدَة؟ |
Вот мой паспорт. |
hā́ḏā huwa ğawā́z séferī |
هذا هُوَ جَوازُ سَفَري. |
А вы, мадемуазель? |
wa ’ánti yā ’ā́nisa ? |
وأنْتِ يا آنِسة؟ |
Мой паспорт у моего отца. |
ğawā́z séferī má‘a ’ébī |
جَوازُ سَفَري مَعَ أبي. |
Спасибо. |
šukran |
شُكْراً. |
Пожалуйста (не стоит благодарности). |
al-‘áfw |
العَفْوَ. |
1.2.2.У таможенного инспектора má‘a mufáttiši-l-ğúmruk
У вас есть при себе («с вами») иностранные вещи? |
hal má‘a-kum ’ašyā́’ ’ağnabíyya ? |
هَلْ مَعَكُمْ أشْياءً أجْنَبِيَّةً؟ |
Да, у меня («со мной») швейцарские часы. |
na‘am, má‘-ī sā́’a suyisríyya. |
نَعَمْ، مَعي ساعَةٌ سُويسْرِيَّةٌ. |
А вы, госпожа? |
wa ’ánti yā seyyída ? |
وَأنْتِ يا سَيِّدة؟ |
У меня флакон французского одеколона. |
má‘-ī zuğḗğat kolónyā farensíyya. |
مَعي زُجاجَةُ كولونْيا فَرَنسِيَّةٌ. |
А у вас, мадемуазель? |
wa ’ánti yā ’ā́nisa ? |
وأنْتِ يا آنِسة؟ |
У меня немецкий фотоаппарат. |
má‘-ī ’ēlat-taṣwīr ’almāniya |
مَعي آلةُ تَصْويرٍ أَلْمانِيَةٌ. |
(Есть ли) у вас что-нибудь ещё («другая вещь»)? |
hal má‘-kum šey’ ’āḫar? |
هَلْ مَعَكُمْ شَيءٌ آخَرُ؟ |
Нет. |
lā. |
لا. |
Спасибо. |
šukran |
شُكْراً. |
Не стоит благодарности. |
al-‘áfw |
العَفْوَ. |
1.2.3. В зале ожидания fī ṣā́lati-l-’intiẓā́r
Добро пожаловать! Как ваши дела? |
’ahlan wa sahlan! kéyfa ḥā́lu-kum ? |
أهْلاً وَسَهْلاً! كَيْفَ حالُكُمْ؟ |
У нас всё в порядке, спасибо. |
naḥnu bi-ḫáyr, šukran |
نَحْنُ بِخَيرٍ، شُكْراً. |
Вот моя жена Фаузия. |
hā́ḏihi zawğatī fawziyya |
هَذِهِ زَوْجَتي فَوْزِيّة. |
А это моя дочь Набиля. |
wa hā́ḏihi-bnatī nabīla |
وَهَذهِ إبْنَتي نَبيلة. |
Как поживаете, госпожа Фаузия? |
kéyfa ḥā́lu-ki yā seyyída fawziyya ? |
كَيْفَ حالُكِ يا سَيِّدة فَوْزِية؟ |
Хорошо, профессор Хасан, спасибо. |
’énā bi-ḫáyr, yā ’ustḗḏ ḥásan, šukran |
أنا بِخَيْرٍ يا أُستاذَ حَسَن، شُكْراً. |
А вы, мадемуазель Набиля, как ваши дела? |
wa ’ánti yā ’ā́nisa nabīla, kéyfa ḥā́lu-ki ? |
وَأنْتِ يا آنِسةَ نَبيلة، كَيْفَ حالُكِ؟ |
Хорошо, профессор Хасан, спасибо. |
’énā bi-ḫáyr, yā ’ustḗḏ ḥásan, šukran |
أنا بِخَيرٍ يا أستاذَ حَسَن، شًكْراً. |
Мои жена и сын ждут вас («в ожидании вас») дома. |
zawğátī wa-bnī fī-ntiẓā́ri-kum bi-l-beyt… |
زَوْجَتي وإبْني في إنْتِظارِكُمْ بِالبَيْتِ... |
Вот моя машина. |
hā, híya seyyā́ratī |
ها هِيَ سَيّارَتي. |
1.3.1. Учитель из Ливана
Ты араб? |
hal ’anta ‘árabī |
هَلْ أنْتَ عَرَبيِّ؟ٌ |
Да.
|
na‘am |
نَعَمْ. |
Из какой страны? |
min ’áyyi balad? |
مِنْ أيِّ بَلَدٍ؟ |
Из Ливана. |
min lubnā́n |
مِن لُبْنانَ. |
Ты бизнесмен («мужчина деловой»)? |
hal ’anta ráğul ’a‘mā́l ? |
هَلْ أنْتَ رَجُلُ أعْمالٍ؟ |
Нет, я учитель, а ты? |
lā, ’ánā mudarris. wa ’anta? |
لا، أنا مُدَرِّسٌ. وأنْتَ؟ |
Я студент. |
’anā ṭālib |
أنا طالِبٌ. |
Ты из Египта? |
hal ’anta min miṣr ? |
هَلْ أنْتَ مِن مِصْرَ؟ |
Нет, я из Сирии. |
lā, ’ánā min sūriyyā. |
لا، أنا مِنْ سورِيّا. |
1.3.2. Араб из Сирии и арабка из Египта
Ты студентка? |
hal ’anti ṭāliba ? |
هَلْ أنْتِ طالِِبَةٌ؟ |
Да, я египетская студентка. |
na‘am, ’énā ṭāliba miṣriyya. |
نَعَمْ، أنا طالِبَةٌ مِصْرِيَّةٌ. |
Ты из Каира? |
hal ’anti mina-l-qāhira ? |
هَلْ أنْتِ ِمنَ القاهِرَةِ؟ |
Да, я из Каира, а ты? |
na‘am, ’énā mina-l-qāhira. wa ’anta ? |
نَعَمْ، أنا مِنَ القاهِرَةِ. وأنْتَ؟ |
Я студент из Дамаска. |
’ánā ṭālib min dimašq |
أنا طالِبٌ مِنَ دِمَشْقَ. |
Ты из столицы Сирии, а я из столицы Египта. |
’anta min ‘āṣimat sūriyyā, wa ’énā min ‘āṣimat miṣr. |
أنْتَ مِنْ عاصِمَةِ سورِيا، وأنا مِنْ عاصِمَةِ مِصْرَ. |
Ты – арабка из Египта, а я – араб из Сирии. |
’anti ‘arabiyya min miṣr wa ’ánā ‘arabī min sūriyyā |
أنْتِ عَرَبِيَّةٌ مِنْ مِصْرَ، وأنا عَرَبِيٌّ مِنْ سورِيّا. |
Урок второй. Мы живём в Каире. na‘īš fī-l-qāhira
2.1. Хасан Мурад
Я живу в доме в Каире. |
’enā ’askun fī beyt bi-l-qāhira. |
أنا أسْكُنُ في بَيْتٍ بالقاهِرَةِ. |
В доме есть верхний и нижний этажи. |
fī-l-beyt ṭābiq ‘ulwī́ wa ṭābiq sufl ī́[3]. |
في البَيْتِ طابِقٌ عُلْوِيٌّ وَطابِقٌ سُفْلِيَّ. |
Спальни («комнаты сна») на верхнем этаже, |
ġurafu-n-nawm fī-ṭ-ṭābiqi-l-‘ulwī |
غُرَفُ النَّوْمِ في الطّابِقِ العُلْوِيِّ. |
а на нижнем – гостиная («комната для сидения») |
fī-ṭ-ṭābiqi-s-suflī ġurfatu-l-ğulūs |
في الطّابِقِ السُّفْلِيِّ غُرْ فَةُ الجُلوسِ، |
библиотека («комната чтения») и столовая («комната еды»). |
wa ġurfatu-l-mekteb wa ġurfatu-l-’akl. |
وَغُرْفَةُ المَكْتَبِ وَ غُرْفَةُ الأكْلِ. |
Мы сидим в гостиной, |
naḥnu nağlis fī ġurfati-l-ğulūs, |
نَحْنُ نَجْلِسُ في غُرْفةِ الجُلوسِ، |
а едим в столовой. |
wa na’kul fī ġurfati-l-’akl, |
و نأْكُلُ في غُرْفَةِ الأكْلِ، |
В библиотеке мы читаем, пишем и учимся. |
wa naqra’ wa naktub wa nadrus fī ġurfati-l-mekteb |
وَنَقْرَأُ وَنَكْتُبُ وَ نَدْرُسُ في غُرْفَةِالمَكْتَبِ. |
Вокруг дома сад, |
ḥawla beyti-nā ḥadīqa, |
حَوْلَ بَيْتِنا حَديقًةٌ، |
у нас есть наш садовник, который там работает. |
‘inda-nā bustānī ya‘mal fī-l-ḥadīqa |
عِنْدَنا بُسْتانِيٌّ يَعْمَلُ في الحَديقَةِ. |
В доме – большая кухня. |
wa fī-l-beyt maṭbaḫ kebīr, |
وَفي البَيْتِ مَطْبَخٌ كَبيرٌ، |
У нас есть повариха, которая готовит пищу. |
‘inda-nā ṭabbāḫa taṭbuḫ lenā-ṭ-ṭa‘ām. |
عِنْدَنا طَبّاخَةٌ تَطْبُخُ لَنا الطَّعامَ. |
Мы сейчас в столовой. |
haḥnu -l-’āna fī ġurfati-’akl, |
نَحْنُ الآنَ في غُرْفَةِ الأكْلِ، |
Это большая комната. |
hiya ġurfa kebīra |
هِيَ غُرْفَةٌ كَبيرَةٌ. |
У нас сейчас господин Халяби, его жена и дочь. |
ma‘a-nā -l-’āna ’as-seyyidu-l-ḥalebī wa zawjatu-hu wa bnátu-h |
مَعَنا الآنَ السيِّدُ الحَلَبي وَزَوجَتُهُ وإبْنَتُهُ. |
Мы сидим за столом («вокруг стола»). |
naḥnu nağlisu ḥawla-l-mā’ida. |
نَحْنُ نَجْلِسُ حَوْلَ المائِدَةِ. |
2.2.1 За столом ḥawla-l-mā’ida
Это вкусная еда! |
hāḏā-ṭ-ṭa‘ām laḏīḏ |
هَذا الطَّعامُ لَذيذٌ! |
Да, очень вкусная! |
na‘am, laḏīḏ ğiddan |
نَعَمْ، لَذيذٌ جِدّاً! |
Госпожа Самира, вы прекрасно готовите («ты умная повариха»). |
’anti ṭabbāḫa māhira yā seyyida semīra. |
أنْتِ طَبّاخَةٌ ماهِرَةٌ يا سَيّدة سَميرة. |
У нас есть повариха, которая нам готовит. |
‘inda-nā ṭabbāḫa taṭbuḫ lenā. |
عِنْدَنا طَبّاخَةٌ تَطْبُخُ لَنا. |
Моя жена тоже хорошо готовит. |
zawğatī ’ayḍan ṭabbāḫa |
زَوجَتي أيْضاً طَبّاخَةٌ ماهِرَةٌ. |
Ваш дом прекрасный, профессор Хасан! |
beytu-kum ğamīl yā ’ustāḏ ḥasan ! |
بيْتُكُم جَميلٌ يا أُستاذَ حَسَن! |
Спасибо тебе, господин Али. |
šukran le-ka yā seyyid ‘alī . |
شَكراً لَكَ يا سَيِّدَ عَلي. |
У вас в Дамаске большой дом? |
fī dimašq, hal ‘inda-kum beyt kebīr ? |
في دِمَشْقَ، هَلْ عِنْدَكُم بَيْتٌ كَبيرٌ؟ |
Нет, мы живем в квартире. |
lā, naḥnu naskun fī šiqqa. |
لا، نَحْنُ نَسْكُنُ في شِقَةٍ. |
Она близко от университета? |
hal hiya qarība mina-l-ğāmi‘a ? |
هَلْ هِيَ قَريبَةٌ مِنَ الجامِعَةِ؟ |
Да, она близко от университета, но далеко от офиса моего папы. |
na‘am, hiya qarība mina-l-ğāmi‘a, wa lakin ba‘īda ‘an mekteb ’abī. |
نَعَمْ، هِيَ قَريبَةٌ مِنَ الجامِعَةِ،و لَكِنْ بَعيدَةٌ عَنْ مَكْتَبِ أبي. |
Ты едешь на машине до офиса, господин Али? |
hal taḏhab ’ilā mektebi-ka bi-s-seyyāra, ya seyyid ‘alī ? |
هَلْ تَذْهَبُ إلى مَكْتَبِكَ بالسَيّارَةِ، يا سَيِّدَ عَلي؟ |
Да, Сами. |
na‘am, yā sāmī . |
نَعَمْ يا سامي. |
2.2.2 В саду الحَديقَةِ في fī-l-ḥadīqa
Набиля, давайте пойдём в сад? |
لِنَذْهَبَ إلى الحَديقَةِ يا نَبيلة؟ |
Да, давайте пойдём. |
نَعَمْ، لِنَذْهَبْ. |
Этот сад красив. |
هَذِهِ حَديقَةٌ جَميلَةٌ. |
Кто тот человек? |
مَنْ ذَلِكَ الرَّجُلُ؟ |
Он садовник. Его зовут Омар. |
هوَ البُسْتانِيُّ. إسْمُهُ عُمَرْ. |
Омар, ты превосходный садовник. |
أنْتَ بُسْتانِيٌّ ماهِرٌ جِدّاً يا عُمَر! |
Спасибо, мадемуазель. |
شُكْراً يا آنِسة. |
Что это за дерево? |
ما هَذِهِ الشَّجَرَةُ؟ |
Это (дерево) апельсин? |
هَلْ هِيَ شَجَرَةُ بُرْتُقالٍ؟ |
Нет, это (дерево) лимон. |
لا، هِيَ شَجَرَةُ لَيْمونٍ. |
Этот розовый куст прекрасен! |
هَذِهِ شَجَرَةُ وَرْدٍ جَميلَةٌ. |
Да, а эта роза – тебе от меня! |
نَعَمْ، وَهَذِه الوَرْدَةُ لَكِ مِنّي! |
2.3.1 Сами и Керим
Керим, ты живёшь с («твоей») семьей? |
هَلْ تَسْكُنُ مَعَ أُسْرَتِكَ ياكريمْ؟ |
Нет, я живу с другом. |
لا، أنا أسْكُنُ مَعَ صَديقٍ. |
Где? |
أيْنَ؟ |
В квартире. |
في شِقَّةٍ. |
Квартира далеко («далекая») от университета? |
هَلِ الشِقَّةُ بَعيدَةٌ عَنِ الجامِعَةِ؟ |
Нет, она поблизости («близкая») от него. |
لا، هِيَ قَريبَةٌ مِنَ الجامِعَةِ. |
Твой друг – студент? |
وَهَلْ صَديقُكَ طالِبٌ؟ |
Да, он арабский студент. |
نَعَمْ، هُوَ طالِبٌ عَرَبيِّ. |
2.3.2. Самир и Амир
Ты учишься в Каирском университете? |
هَلْ تَدْرُسُ في جامِعَةِ القاهِرَةِ؟ |
Да. |
نَعَمْ. |
Университет большой? |
هَلِ الجامِعَةُ كَبيرَةٌ؟ |
Да, очень! |
نَعَمْ، كَبيرَةٌ جِدّاً. |
Университет близко? |
هَلِ الجامِعَةُ قَريبَةٌ؟ |
Нет, далеко! |
لا، الجامِعَةُ بَعيدَةٌ، |
Очень далеко. |
بَعيدَةٌ جِدّاً! |
У тебя есть машина? |
وَهَلْ عِنْدَكَ سَيَّارَةٌ؟ |
Да, есть. |
نَعَمْ عِنْدي سَيَّارَةٌ، |
Очень большая. |
سَيَّارَةٌ كَبيرَةٌ جِدّاً، |
У меня автобус! |
عِنْدي أوتوبيسٌ (باصٌ)! |