أمل حجازي - بيّاع الورد |
Продавец роз |
Amal Hijazi - The Rozes Seller |
سألني بياع الورد
بعدو بيحبك بعد ,
شو بدي قول ؟
جاوبته لبياع الورد
بعده قلبي ع الوعد
و هوي مشغول |
Спросил меня продавец роз
Всё ещё любит тебя? / после того как любит
что могу сказать?
Ответила продавцу роз,
всё ещё сердце моё "на обещании"
и оно занято |
The rozes seller asked me
He still loves you
What should I say?
I answered to the rozes seller
My heart still on its promise
And that it's busy |
|
|
|
ودعني و راح سافر
لا لا ما راح سافر
ودعني و راح سافر
لا لا ما راح سافر
وبكرا بيرجع اكتر اكتر
يقدم لي ورود على طول |
И попрощался со мной и ушёл в
путешествие
нет нет, не ушёл в путешествие
И попрощался со мной и ушёл в путешествие
нет нет, не ушёл в путешествие
И завтра возвращается опять/больше
Предлагая мне розы всё вря
("на долгость") |
He said goodbye and went on a trip
No no he didn't go on a trip
He promised me and went on a trip
No no he didn't go on a trip
And tomorrow he's coming back more
Presenting me more flowers all the time |
|
|
|
ندهلي بعز الليل
دخلك خبرني يا ليل كيف بدي نام
همسلي من تاني ميل راجع
غنيلي يا ليل و همي الايام |
Он звал меня в глубине ночи
Сообщи мне новость, о ночь, как могу спать
Шептал мне, (что)
собирается вернуться
Пел мне, о ночь, и в фантазии дни |
He called me in the dead of night
I beg you, tell me, oh night, how can I sleep?
He whispered to me that he's inclined to come back again
He sang for me oh nite and thus my days are worrisome |