Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский

Уровень 3-4

ASP 52 : Аудио


18    
وافَقَ شَنُّ طَبَقة

Походят друг другу
(типа "Согласуется чашка с блюдцем")

TAL PARA CUAL
كانَ شَنٌّ من أذْكياء العربِ

Был Шанн умным/ловким ("от умнейших") арабом

Era Sann un árabe lisio
وعُقلائهم ، ـ и ум его (у него). e inteligente,
وكانَ أعْزبَ И был холостой y estaba soltero.
ففَكّرَ في الزّواجِ И надумал жениться Pensó en casarse
و قرّر الخروج и решил выйти y decidió salir
للبحثِ عَنْ امرأةٍ تُناسِبهُ чтоб поискать жену, подходящую ему. a buscar una mujer que le conviniese.
     
وبينَما كان على ناقَتهِ في طريقه И когда был на верблюдице его по дороге, Mientras iba sobre su camella por su camino
رأى رجُلاً يركبُ جملاً увидел мужчину, садящегося на верблюда vio a un hombre que montaba un camello
فسأله إلى أينَ كانَ ذاهِباً ، ـ и спросил его, куда он направлялся.  y le preguntó hacia donde iba.
فردّ عليه الرّجلُ بأنّهُ ذاهِبٌ И ответил ему мужчина, что он отправляется El hombre le respondió que iba
إلى مدينةِ السّلام ، ـ в "город мира" (Багдад) a Bagdad
فطلبَ منهُ شنُّ أنْ и попросил у него Шанн чтобы y Sann le pidió que
يرافقهُ في الطّريق сопровождает его в дороге le acompañase en el camino.
فوافقَ الرّجلُ على ذلك ، ـ и согласился мужчина на это, El hombre estuvo de acuerdo en ello
وانْطلَقا и отправились. y partieron.
     
وفي الطّريق سألَ شنّ الرّجُلَ : ـ

И по дороге спросил Шанн мужчину:

Por el camino preguntó Sann al hombre:
أتحْملُني أم أحملُكَ ؟

"Ведёшь/везёшь ты или веду я?"

¿.Eres tú el que me llevas o soy yo el que le llevo?
     
فقالَ لهُ الرّجلُ : ـ И сказал ему мужик: El hombre le dijo:
يا جاهل! أنا راكِب و أنتَ راكب ، ـ "О несведущий! Я верхом (на верблюде) и ты верхом, ¡Ignorante!, yo voy montado y tú vas montado,
فكيفَ تحْملني أو أحملك ! ـ и как ты везёшь меня или я везу тебя?" ¡cómo, pues, vas a ser tú el que me llevas o yo el que te llevo!
     
فسكتَ شنّ وسارا حتى وصلا И умолк Шанн и двигались пока (не) достигли Calló Sann y continuaron la marcha hasta que llegaron
إلى مدخلِ المدينة к воротам города, a la entrada de la ciudad,
وكان هناكَ حقلٌ من القمحِ и было там, поле пшеницы donde había un campo de trigo,
فسألَ شنّ الرجلَ : ـ и спросил Шанн мужчину: entonces preguntó Sann al hombre:
أترى هذا الزّرعَ قَدْ أُكِلَ أم لا ؟ ـ "Полагаешь, этот посев /уже/ потреблён/съели или нет?" ¿Crees que este sembrado ha sido comido o no?
     
1:24    
فقالَ لَهُ الرجلُ : ـ И сказал ему мужчина: Le dijo el hombre:
يا أحْمق! ترى الزّرعَ أمامكَ  "О дурак! Видешь посев перед тобой ¡Tonto.', ¡estas viendo el sembrado delante de ti
وتسألني إنْ كانَ قَدْ أُكِلَ أم لا ! ـ и спрашиваешь меня, /ли/ было /уже/ потреблено/съедено, или нет!" (съеден ли уже) y me preguntas si ha sido comido o no!
     
فسكت شنّ وسارا И умолк Шанн и двигались (дальше). Calló Sann y continuaron la marcha.
     
و لّما دخلا المدينةَ لقيتْهما جنازةٌ ، ـ И когда вошли в город, столкнулись с похоронами, Cuando entraron a la ciudad se toparon con un entierro
فقالَ شنّ للرجل : ـ и сказал Шанн мужику: y le preguntó Sano al hombre:
أترى صاحب هذا النّعْش "Полагаешь, владелец этого гроба ¿Crees que el que va en este ataúd e
حيّاً أم ميتاً ؟ при жизни или мёртв?" stá vivo o muerto?
     
فقالَ لهُ الرجلُ : ـ И сказал ему мужик: Y le contestó el hombre:
ما رأيتُ أجهلَ منكَ ! ـ "Не видел (никого) глупее тебя! ¡No he visto [nadie] más ignorante que tú!,
ترى الجنازةَ وتسألُ عَنها Видишь похороны, и спрашиваешь, ли он ¡ves el entierro y preguntas si está
أميّتٌ صاحبها أم حيٌّ ! ـ умерший владелец или нет!"  muerto o vivo al que entierran!
     
فسكت شنّ وأراد مفارقة الرجل ، ـ И умолк Шанн и хотел покинуть/отделиться мужика, Calló Sano y quiso separase del hombre;
غير أنّه رفض ودعا شنّاً однако он отказался и пригласил Шанна sin embargo [éste] rehusó e invitó a Sann
إلى منزله ، ـ в дом его. a su casa.
وكان للرجلِ بنتٌ إسمها طبقة ، ـ И была у мужика дочь, имя её Согласие, El hombre tenía una hija cuyo nombre era Tabaqa:
فلمّا دخلَ عليها أبوها и когда вошёл/вернулся к ней отец её, cuando su padre entró a verla
سألتْهُ عن ضيفه، ـ спросила (она) его о приглашённом, [ésta] le preguntó sobre su invitado
فأخْبرها بمرافقته إيّاه ، ـ и сообщил ей, что сопровождал его. y él le informó que le había hecho compañía
وشكا إليها جهلَهُ И пожаловался на него, незнающего, y se quejó de su ignorancia,
ونقلَ إليها الكلام الّذي جرى بينهما и передал ей слова, которые циркулировали межу ними. citándole la conversación que había acontecido entre ellos.
     

2:37

   
قالتِ البنتُ لأبيها : ـ Сказала дочь отцу её: Dijo la hija a su padre: Padre,
يا أبي، ما هذا بجاهل ! ـ "О отец, что это за неосведомлённость!" ¡qué ha de ser ignorante!
أمّا قولهُ : أتحملني أم أحملك ، ـ Когда говорил тебе : "Ведёшь ты или веду я",  Cuando dijo: "¿Eres tú el que me llevas o soy yo el que te llevo?",
فانّه أراد أنْ يقول и он имел ввиду, что говорит: quiso decir:
أتُحدثني أم أحدّثك ، ـ "Ты говоришь (ко) мне либо я говорю (к) тебе, "¿Me hablas o te hablo?,
حتّى نقطعَ طريقنا чтобы мы сократили дорогу нашу." para que así acortemos nuestro camino."
     
أمّا قولهُ : أترى هذا الزّرعَ  Когда говорил: "Думаешь, этот посев Cuando dijo: "¿Crees que este sembrado
قدْ أُكِلَ أم لا ؟ /уже/ съеден или нет?" ha sido comido o no?'",
فإنّهُ أراد : ـ то он имел ввиду: quiso [decir]:
هل باعه أهلُه وأكلوا ثمنه أم لا ؟ "Ли продали(уже) владельцы/семья его (урожая) цену/стоимость или нет?" "¿Lo vendieron sus
     
وأمّا قولهُ في الجنازةِ А когда говорил тебе на похоронах  
فأراد : هل تركَ صاحبُ الجنازةِ и спрашивал: "ли оставил владелец похорон  
أولاداً يحيا بهم ذكرهُ أم لا ؟ детей (->мальчиков) /существует при жизни/ у него "мужских" или нет?  
     
خرجَ الرجلُ فجلسَ إلى شنّ Вышел мужик и сел к Шанн,  
ثُمَّ قالَ لهُ : ـ затем сказал ему:  
أتُحِبّ أنْ أُفَسِّرَ لكَ А хочешь ли чтобы я объяснил тебе  
ما سألْتني عنهُ ؟ что спросил ты у меня?  
     
قالَ شنٌّ : نعم Сказал Шанн: "Да"  
ففسّرَ لهُ الرجلُ ذلك فقالَ شنّ : ـ И истолковал ему мужик "то" и сказал Шанн: "  
هذا ليسَ كلامكَ ، فقلْ لي Это - не слова твои, и скажи мне,  
كلامُ مَنْ هو ؟ слова чьи?"  
     
قالَ الرجلُ : ـ Сказал мужик:  
إنّهُ كلامُ إبنتي "Это/вправду слова дочери моей."  
     
وعندما رآها شنٌّ خطبها  И когда увидел её Шанн, поговорил/спросил её  
وتزوجها и женился на ней  
ثُمّ سافرَ معَها إلى أهله ، ـ затем поехал с ней в клан/семью его,  
فلمّا رأوها قالوا : ـ и когда увидели её, сказали:  
وافَقَ شنٌّ طبَقَة "Согласился Шанн с Табака" (оба хороши, пара друг другу)  
فصارَ مَثَلاً и стало "примером"/поговоркой.  
     
قِصّةٌ منَ التّراث العربيّ История из Наследия арабского  

 

الدّرسُ الثّاني و الخمسون

Урок 52

LEÇON 52

(La leçon la deuxième et la cinquante)

 

في مكتبِ البريد

На почте A LA POSTE
1

هل أستطيع أن أُرسِلَ برقيّة؟

Могу ли отправить телеграмму? Jacques 1 — Est-ce que je peux envoyer (que j'envoie) un télégramme ?
2

طبعاً. خذ ورقة فوقَ الرّفِّ

Ага. Бери бумагу на полке, L'employé 2 — Bien sûr. Prenez (prends) un formulaire (une feuille) sur l'étagère
 

 الّذي وراءَك

которая позади тебя,

qui (est) derrière vous (derrière toi)
 

و آملأْها ، من فضلك!

и заполни её, пожалуйста.

et remplissez-le (remplis-la) s'il vous plaît.
3

شكراً!

Спасибо! Jacques 3 — Merci !
       
 

جاك يملأُ الورقة و يقدّمُها لِلموظَّف

Жак заполняет "бумагу" и даёт "её" служащему.

Jacques remplit la feuille et la présente à l'employé.
4

تفضّل!

Пожалуйста! Jacques à l'employé 4 — Tenez !
 

ينظرُ الموظَّف في الورقة

Изучает служащий бумагу. L'employé examine le formulaire.
5

أنت السّيّد "فرنوي"؟

Ты саид Фирной?

L'employé 5 — (C'est) vous (toi) Monsieur Verneuil ?
  أنت المُرسِل؟ Ты отправитель ? (C'est) vous (toi) l'expédi-teur (l) (celui qui envoie) ?
6

نعم

Да. Jacques 6 — Oui.
7

إذن ، هناكَ خطأ ...

Тогда, здесь ошибка.

L'employé 7 — Eh bien! (donc) il y a (une) erreur ...
 

كتبتَ أِسمك

Написал имя твоё Vous avez écrit (tu as écrit) votre nom
 

 أمامَ كلمةِ : "المُرسَل إليْةِ"

перед словом "назначение / получатель / кому". devant le mot : «destinataire» (celui à qui on envoie)
 

و أنت المُرسِل

А ты "отправитель".  alors que vous êtes (toi) «l'expéditeur».
8

ألعفو! أفكاري غير واضحة اليوم ...

Извини! Мысли не ясные сегодня. Jacques 8 — Pardon ! Mes pensées ne sont pas claires aujourd'hui ...
   و كذلكَ أحتاج إلى تعلُّمِ لغتِكم أكثر في المستقبل И также я должен изучать ("к изучение") язык ваш больше в будущем. et puis (et en outre, et également) j'ai besoin d'apprendre (du fait d'apprendre) votre langue davantage à l'avenir.
9

سوف أملأ ورقةً أخرى

Заполню другой формуляр. Jacques 9 — Je vais remplir un autre formulaire.
 

جاك يملأُ الورقة و يقدّمُها إلى الموظَّف

Жак заполняет формуляр и передаёт его служащему. Jacques remplit la feuille et la présente à (vers) l'employé.
      L'employé, comptant (et lui compte) les mots 10 —
10

واحد ، إثنانِ ، ثلاثة ، أربعة ، خمسة، ستّة ، سبعة ، ثمانية ، تسعة

1-9 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf ...
 

هناكَ تسعُ كلمات ، ـ

Здесь 9 слов, Il y a neuf mots
  و مع التّوقيع : عشر и с подписью - 10. et avec la signature (2) dix.
11

حسناً! متى تصلُ البرقيّة إلى باريس؟

ОК! Когда прибудет телеграмма в Париж? Jacques 11 — Bien ! Quand (3) arrive (ra) le télégramme à Paris ?
12

غداً صباحاً

Завтра утром. L'employé 12 — Demain matin (demain au matin).
13

ممتاز! كم تكلّفُ البرقيّة؟

Классно! Сколько стоит телеграмма? Jacques 13 — Parfait ! Combien pour le télégramme (coûte le télégramme)?
14

خمسةً و عشرين فرنكاً

25 франк. L'employé 14 — Vingt cinq francs (4) (cinq et vingt francs).
15

تفضّل!

Держи! Jacques 15 — Tenez !
16

شكراً جزيلاً

Спасибо. L'employé 16 — Merci beaucoup.

    Упражнения EXERCICES
1

لا تنسَ أن تسجّلَ على المغلَّف رقمَ صندوقِ البريد

Не забудь написать на конверте номер почтового ящика.

N'oublie pas d'inscrire sur J'enveloppe le n° de la boîte postale.

(n'oublie pas que tu inscrives, sur l'enveloppe, le n° de la caisse du courrier).

2

كم كلمة كتبت في برقيّتِك؟

Сколько слов (ты) написал в телеграмме твоей?

Combien de mots as-tu écrits dans ton télégramme ?
3

الرّسائل كلُّها موجودة بشبّاكِ البريد

Письма все находятся на почте ("в почтовом окошке").

Toutes les lettres se trouvent à la poste restante.

(les lettres toutes elles existantes au guichet du courrier)

4

سوف أنزل بعد قليل حتّى آخذَ البريد منَ الصّندوق

Спущусь скоро ("буду спускаюсь через немного") , чтобы забрать почту из ящика.

Je vais descendre très bientôt prendre le courrier dans la boîte.

(je vais descendre après un peu pour que je prenne le courrier de la caisse).

5

هل تصحبُني إلى مكتبِ البريد؟
 أريد أن أرسلَ طرداً إلى عائلتي

Сопроводишь ли меня на почту ("к офис почтовый")?
Хоту послать посылку /к/ семье моей.

Est-ce que tu m'accompagnes à la poste ?
Je voudrais envoyer un colis à ma famille.

(est-ce que tu m'accompagnes vers le bureau de poste ? je veux que j'envoie un colis vers ma famille).

6

أين ختمُ البريد؟ لا يوجد على هذا الظّرف

Где печать почты? Нет её (не находится) на этом конверте. Où est le cachet de la poste ? Il n'y en a pas sur cette enveloppe !

(où le cachet du courrier ? il n'existe pas sur cette enveloppe)