Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
Уровень 3-4 | ASP 52 : Аудио |
|
18 | 18 | ||
وافَقَ شَنُّ طَبَقة | وافق شنّ طبقة |
Походят друг другу |
TAL PARA CUAL |
كانَ شَنٌّ من أذْكياء العربِ | كانَ شَنٌّ من أذْكياء العربِ |
Был Шанн умным/ловким ("от умнейших") арабом |
Era Sann un árabe lisio |
وعُقلائهم ، ـ | وعُقلائهم ، ـ | и ум его (у него). | e inteligente, |
وكانَ أعْزبَ | وكانَ أعْزبَ | И был холостой | y estaba soltero. |
ففَكّرَ في الزّواجِ | ففَكّرَ في الزّواجِ | И надумал жениться | Pensó en casarse |
و قرّر الخروج | و قرّر الخروج | и решил выйти | y decidió salir |
للبحثِ عَنْ امرأةٍ تُناسِبهُ | للبحثِ عَنْ امرأةٍ تُناسِبهُ | чтоб поискать жену, подходящую ему. | a buscar una mujer que le conviniese. |
وبينَما كان على ناقَتهِ في طريقه | وبينَما كان على ناقَتهِ في طريقه | И когда был на верблюдице его по дороге, | Mientras iba sobre su camella por su camino |
رأى رجُلاً يركبُ جملاً | رأى رجُلاً يركبُ جملاً | увидел мужчину, садящегося на верблюда | vio a un hombre que montaba un camello |
فسأله إلى أينَ كانَ ذاهِباً ، ـ | فسأله إلى أينَ كانَ ذاهِباً ، ـ | и спросил его, куда он направлялся. | y le preguntó hacia donde iba. |
فردّ عليه الرّجلُ بأنّهُ ذاهِبٌ | فردّ عليه الرّجلُ بأنّهُ ذاهِبٌ | И ответил ему мужчина, что он отправляется | El hombre le respondió que iba |
إلى مدينةِ السّلام ، ـ | إلى مدينةِ السّلام ، ـ | в "город мира" (Багдад) | a Bagdad |
فطلبَ منهُ شنُّ أنْ | فطلبَ منهُ شنُّ أنْ | и попросил у него Шанн чтобы | y Sann le pidió que |
يرافقهُ في الطّريق | يرافقهُ في الطّريق | сопровождает его в дороге | le acompañase en el camino. |
فوافقَ الرّجلُ على ذلك ، ـ | فوافقَ الرّجلُ على ذلك ، ـ | и согласился мужчина на это, | El hombre estuvo de acuerdo en ello |
وانْطلَقا | وانْطلَقا | и отправились. | y partieron. |
وفي الطّريق سألَ شنّ الرّجُلَ : ـ | وفي الطّريق سألَ شنّ الرّجُلَ : ـ |
И по дороге спросил Шанн мужчину: |
Por el camino preguntó Sann al hombre: |
أتحْملُني أم أحملُكَ ؟ | أتحْملُني أم أحملُكَ ؟ |
"Ведёшь/везёшь ты меня или веду я тебя?" |
¿.Eres tú el que me llevas o soy yo el que le llevo? |
فقالَ لهُ الرّجلُ : ـ | فقالَ لهُ الرّجلُ : ـ | И сказал ему мужик: | El hombre le dijo: |
يا جاهل! أنا راكِب و أنتَ راكب ، ـ | يا جاهل! أنا راكِب و أنتَ راكب ، ـ | "О несведущий! Я верхом (на верблюде) и ты верхом, | ¡Ignorante!, yo voy montado y tú vas montado, |
فكيفَ تحْملني أو أحملك ! ـ | فكيفَ تحْملني أو أحملك ! ـ | и как ты везёшь меня или я везу тебя?" | ¡cómo, pues, vas a ser tú el que me llevas o yo el que te llevo! |
فسكتَ شنّ وسارا حتى وصلا | فسكتَ شنّ وسارا حتى وصلا | И умолк Шанн и двигались пока (не) достигли | Calló Sann y continuaron la marcha hasta que llegaron |
إلى مدخلِ المدينة | إلى مدخلِ المدينة | к воротам города, | a la entrada de la ciudad, |
وكان هناكَ حقلٌ من القمحِ | وكان هناكَ حقلٌ من القمحِ | и было там, поле пшеницы | donde había un campo de trigo, |
فسألَ شنّ الرجلَ : ـ | فسألَ شنّ الرجلَ : ـ | и спросил Шанн мужчину: | entonces preguntó Sann al hombre: |
أترى هذا الزّرعَ قَدْ أُكِلَ أم لا ؟ ـ | أترى هذا الزّرعَ قَدْ أُكِلَ أم لا ؟ ـ | "Полагаешь, этот посев /уже/ потреблён/съели или нет?" | ¿Crees que este sembrado ha sido comido o no? |
1:24 | 1:24 | ||
فقالَ لَهُ الرجلُ : ـ | فقالَ لَهُ الرجلُ : ـ | И сказал ему мужчина: | Le dijo el hombre: |
يا أحْمق! ترى الزّرعَ أمامكَ | يا أحْمق! ترى الزّرعَ أمامكَ | "О дурак! Видешь посев перед тобой | ¡Tonto.', ¡estas viendo el sembrado delante de ti |
وتسألني إنْ كانَ قَدْ أُكِلَ أم لا ! ـ | وتسألني إنْ كانَ قَدْ أُكِلَ أم لا ! ـ | и спрашиваешь меня, /ли/ было /уже/ потреблено/съедено, или нет!" (съеден ли уже) | y me preguntas si ha sido comido o no! |
فسكت شنّ وسارا | فسكت شنّ وسارا | И умолк Шанн и двигались (дальше). | Calló Sann y continuaron la marcha. |
و لّما دخلا المدينةَ لقيتْهما جنازةٌ ، ـ | و لّما دخلا المدينةَ لقيتْهما جنازةٌ ، ـ | И когда вошли в город, столкнулись с похоронами, | Cuando entraron a la ciudad se toparon con un entierro |
فقالَ شنّ للرجل : ـ | فقالَ شنّ للرجل : ـ | и сказал Шанн мужику: | y le preguntó Sano al hombre: |
أترى صاحب هذا النّعْش | أترى صاحب هذا النّعْش | "Полагаешь, владелец этого гроба | ¿Crees que el que va en este ataúd |
حيّاً أم ميتاً ؟ | حيّاً أم ميتاً ؟ | при жизни или мёртв?" | está vivo o muerto? |
فقالَ لهُ الرجلُ : ـ | فقالَ لهُ الرجلُ : ـ | И сказал ему мужик: | Y le contestó el hombre: |
ما رأيتُ أجهلَ منكَ ! ـ | ما رأيتُ أجهلَ منكَ ! ـ | "Не видел (никого) глупее тебя! | ¡No he visto [nadie] más ignorante que tú!, |
ترى الجنازةَ وتسألُ عَنها | ترى الجنازةَ وتسألُ عَنها | Видишь похороны, и спрашиваешь, ли он | ¡ves el entierro y preguntas si está |
أميّتٌ صاحبها أم حيٌّ ! ـ | أميّتٌ صاحبها أم حيٌّ ! ـ | умерший владелец или нет!" | muerto o vivo al que entierran! |
فسكت شنّ وأراد مفارقة الرجل ، ـ | فسكت شنّ وأراد مفارقة الرجل ، ـ | И умолк Шанн и хотел покинуть/отделиться мужика, | Calló Sano y quiso separase del hombre; |
غير أنّه رفض ودعا شنّاً | غير أنّه رفض ودعا شنّاً | однако он отказался и пригласил Шанна | sin embargo [éste] rehusó e invitó a Sann |
إلى منزله ، ـ | إلى منزله ، ـ | в дом его. | a su casa. |
وكان للرجلِ بنتٌ إسمها طبقة ، ـ | وكان للرجلِ بنتٌ إسمها طبقة ، ـ | И была у мужика дочь, имя её Согласие, | El hombre tenía una hija cuyo nombre era Tabaqa: |
فلمّا دخلَ عليها أبوها | فلمّا دخلَ عليها أبوها | и когда вошёл/вернулся к ней отец её, | cuando su padre entró a verla |
سألتْهُ عن ضيفه، ـ | سألتْهُ عن ضيفه، ـ | спросила (она) его о приглашённом, | [ésta] le preguntó sobre su invitado |
فأخْبرها بمرافقته إيّاه ، ـ | فأخْبرها بمرافقته إيّاه ، ـ | и сообщил ей, что сопровождал его ("о сопровождении его"). | y él le informó que le había hecho compañía |
وشكا إليها جهلَهُ | وشكا إليها جهلَهُ | И пожаловался на него, незнающего ("незнание его"), | y se quejó de su ignorancia, |
ونقلَ إليها الكلام الّذي جرى بينهما | ونقلَ إليها الكلام الّذي جرى بينهما | и передал ей слова, которые циркулировали межу ними. | citándole la conversación que había acontecido entre ellos. |
2:37 |
2:37 |
||
قالتِ البنتُ لأبيها : ـ | قالتِ البنتُ لأبيها : ـ | Сказала дочь отцу её: | Dijo la hija a su padre: Padre, |
يا أبي، ما هذا بجاهل ! ـ | يا أبي، ما هذا بجاهل ! ـ |
"О отец, что это за
неосведомлённость!" Разве это неосведомлённость? |
¡qué ha de ser ignorante! |
أمّا قولهُ : أتحملني أم أحملك ، ـ | أمّا قولهُ : أتحملني أم أحملك ، ـ | Когда говорил тебе : "Ведёшь ты или веду я", | Cuando dijo: "¿Eres tú el que me llevas o soy yo el que te llevo?", |
فانّه أراد أنْ يقول | فانّه أراد أنْ يقول | и он имел ввиду, что говорит: | quiso decir: |
أتُحدثني أم أحدّثك ، ـ | أتُحدثني أم أحدّثك ، ـ | "Ты говоришь (ко) мне либо я говорю (к) тебе, | "¿Me hablas o te hablo?, |
حتّى نقطعَ طريقنا | حتّى نقطعَ طريقنا | чтобы мы сократили дорогу нашу." | para que así acortemos nuestro camino." |
أمّا قولهُ : أترى هذا الزّرعَ | أمّا قولهُ : أترى هذا الزّرعَ | Когда говорил: "Думаешь, этот посев | Cuando dijo: "¿Crees que este sembrado |
قدْ أُكِلَ أم لا ؟ | قدْ أُكِلَ أم لا ؟ | /уже/ съеден или нет?" | ha sido comido o no?'", |
فإنّهُ أراد : ـ | فإنّهُ أراد : ـ | то он имел ввиду: | quiso [decir]: |
هل باعه أهلُه وأكلوا ثمنه أم لا ؟ | هل باعه أهلُه وأكلوا ثمنه أم لا ؟ | "Ли продали (уже) владельцы/семья его (урожая) цену/стоимость или нет?" | "¿Lo vendieron sus |
وأمّا قولهُ في الجنازةِ | وأمّا قولهُ في الجنازةِ | А когда говорил тебе на похоронах | |
فأراد : هل تركَ صاحبُ الجنازةِ | فأراد : هل تركَ صاحبُ الجنازةِ | и спрашивал: "ли оставил владелец похорон | |
أولاداً يحيا بهم ذكرهُ أم لا ؟ | أولاداً يحيا بهم ذكرهُ أم لا ؟ | детей (->мальчиков) /существует при жизни/ у него "мужских" или нет? | |
خرجَ الرجلُ فجلسَ إلى شنّ | خرجَ الرجلُ فجلسَ إلى شنّ | Вышел мужик и сел к Шанн, | |
ثُمَّ قالَ لهُ : ـ | ثُمَّ قالَ لهُ : ـ | затем сказал ему: | |
أتُحِبّ أنْ أُفَسِّرَ لكَ | أتُحِبّ أنْ أُفَسِّرَ لكَ | А хочешь ли чтобы я объяснил тебе | |
ما سألْتني عنهُ ؟ | ما سألْتني عنهُ ؟ | что спросил ты у меня? | |
قالَ شنٌّ : نعم | قالَ شنٌّ : نعم | Сказал Шанн: "Да" | |
ففسّرَ لهُ الرجلُ ذلك فقالَ شنّ : ـ | ففسّرَ لهُ الرجلُ ذلك فقالَ شنّ : ـ | И истолковал ему мужик "то" и сказал Шанн: " | |
هذا ليسَ كلامكَ ، فقلْ لي | هذا ليسَ كلامكَ ، فقلْ لي | Это - не слова твои, и скажи мне, | |
كلامُ مَنْ هو ؟ | كلامُ مَنْ هو ؟ | слова чьи?" | |
قالَ الرجلُ : ـ | قالَ الرجلُ : ـ | Сказал мужик: | |
إنّهُ كلامُ إبنتي | إنّهُ كلامُ إبنتي | "Это/вправду слова дочери моей." | |
وعندما رآها شنٌّ خطبها | وعندما رآها شنٌّ خطبها | И когда увидел её Шанн, поговорил/спросил её | |
وتزوجها | وتزوجها | и женился на ней | |
ثُمّ سافرَ معَها إلى أهله ، ـ | ثُمّ سافرَ معَها إلى أهله ، ـ | затем поехал с ней в клан/семью его, | |
فلمّا رأوها قالوا : ـ | فلمّا رأوها قالوا : ـ | и когда увидели её, сказали: | |
وافَقَ شنٌّ طبَقَة | وافَقَ شنٌّ طبَقَة | "Согласуется Шанн с Табака" (оба хороши, пара друг другу) | |
فصارَ مَثَلاً | فصارَ مَثَلاً | и стало "примером"/поговоркой. | |
قِصّةٌ منَ التّراث العربيّ | قِصّةٌ منَ التّراث العربيّ | История из Наследия арабского |
الدّرسُ الثّاني و الخمسون |
Урок 52 |
LEÇON 52 |
|
في مكتبِ البريد |
На почте | A LA POSTE | |
1 |
هل أستطيع أن أُرسِلَ برقيّة؟ |
Могу ли отправить телеграмму? | Jacques 1 — Est-ce que je peux envoyer (que j'envoie) un télégramme ? |
2 |
طبعاً. خذ ورقة فوقَ الرّفِّ |
Ага. Бери бумагу на полке, | L'employé 2 — Bien sûr. Prenez (prends) un formulaire (une feuille) sur l'étagère |
الّذي وراءَك |
которая позади тебя, |
qui (est) derrière vous (derrière toi) | |
و آملأْها ، من فضلك! |
и заполни её, пожалуйста. |
et remplissez-le (remplis-la) s'il vous plaît. | |
3 |
شكراً! |
Спасибо! | Jacques 3 — Merci ! |
جاك يملأُ الورقة و يقدّمُها لِلموظَّف |
Жак заполняет "бумагу" и даёт "её" служащему. |
Jacques remplit la feuille et la présente à l'employé. | |
4 |
تفضّل! |
Пожалуйста! | Jacques à l'employé 4 — Tenez ! |
ينظرُ الموظَّف في الورقة |
Смотрит служащий на бумагу (Изучает бланк телеграммы). |
L'employé examine le formulaire. | |
5 |
أنت السّيّد "فرنوي"؟ |
Ты саид Фирной? |
L'employé 5 — (C'est) vous (toi) Monsieur Verneuil ? |
أنت المُرسِل؟ | Ты отправитель ? | (C'est) vous (toi) l'expédi-teur (l) (celui qui envoie) ? | |
6 |
نعم |
Да. | Jacques 6 — Oui. |
7 |
إذن ، هناكَ خطأ ... |
Тогда, здесь ошибка. |
L'employé 7 — Eh bien! (donc) il y a (une) erreur ... |
كتبتَ أِسمك |
Написал имя твоё | Vous avez écrit (tu as écrit) votre nom | |
أمامَ كلمةِ : "المُرسَل إليْةِ" |
перед словом "назначение / получатель / кому". | devant le mot : «destinataire» (celui à qui on envoie) | |
و أنت المُرسِل |
А ты "отправитель". | alors que vous êtes (toi) «l'expéditeur». | |
8 |
ألعفو! أفكاري غير واضحة اليوم ... |
Извини! Мысли не ясные сегодня. | Jacques 8 — Pardon ! Mes pensées ne sont pas claires aujourd'hui ... |
و كذلكَ أحتاج إلى تعلُّمِ لغتِكم أكثر في المستقبل | И также я должен изучать ("к изучение") язык ваш больше в будущем. | et puis (et en outre, et également) j'ai besoin d'apprendre (du fait d'apprendre) votre langue davantage à l'avenir. | |
9 |
سوف أملأ ورقةً أخرى |
Заполню другой формуляр. | Jacques 9 — Je vais remplir un autre formulaire. |
جاك يملأُ الورقة و يقدّمُها إلى الموظَّف |
Жак заполняет формуляр и передаёт его служащему. | Jacques remplit la feuille et la présente à (vers) l'employé. | |
L'employé, comptant (et lui compte) les mots 10 — | |||
10 |
واحد ، إثنانِ ، ثلاثة ، أربعة ، خمسة، ستّة ، سبعة ، ثمانية ، تسعة |
1-9 | Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf ... |
هناكَ تسعُ كلمات ، ـ |
Здесь 9 слов, | Il y a neuf mots | |
و مع التّوقيع : عشر | и с подписью - 10. | et avec la signature (2) dix. | |
11 |
حسناً! متى تصلُ البرقيّة إلى باريس؟ |
ОК! Когда прибудет телеграмма в Париж? | Jacques 11 — Bien ! Quand (3) arrive (ra) le télégramme à Paris ? |
12 |
غداً صباحاً |
Завтра утром. | L'employé 12 — Demain matin (demain au matin). |
13 |
ممتاز! كم تكلّفُ البرقيّة؟ |
Классно! Сколько стоит телеграмма? | Jacques 13 — Parfait ! Combien pour le télégramme (coûte le télégramme)? |
14 |
خمسةً و عشرين فرنكاً |
25 франк. | L'employé 14 — Vingt cinq francs (4) (cinq et vingt francs). |
15 |
تفضّل! |
Держи! | Jacques 15 — Tenez ! |
16 |
شكراً جزيلاً |
Спасибо. | L'employé 16 — Merci beaucoup. |
Упражнения | EXERCICES | ||
1 |
لا تنسَ أن تسجّلَ على المغلَّف رقمَ صندوقِ البريد |
Не забудь написать на конверте номер почтового ящика. |
N'oublie pas d'inscrire sur J'enveloppe le n° de la boîte postale.
(n'oublie pas que tu inscrives, sur l'enveloppe, le n° de la caisse du courrier). |
2 |
كم كلمة كتبت في برقيّتِك؟ |
Сколько слов (ты) написал в телеграмме твоей? |
Combien de mots as-tu écrits dans ton télégramme ? |
3 |
الرّسائل كلُّها موجودة بشبّاكِ البريد |
Письма все находятся на почте ("в почтовом окошке"). |
Toutes les lettres se trouvent à la poste restante. (les lettres toutes elles existantes au guichet du courrier) |
4 |
سوف أنزل بعد قليل حتّى آخذَ البريد منَ الصّندوق |
Спущусь скоро ("буду спускаюсь через немного"), чтобы забрать почту из ящика. |
Je vais descendre très bientôt prendre le courrier dans la boîte. (je vais descendre après un peu pour que je prenne le courrier de la caisse). |
5 |
هل
تصحبُني إلى مكتبِ البريد؟ |
Сопроводишь ли меня на почту ("к офис почтовый")?
|
Est-ce que tu m'accompagnes à la poste ? Je voudrais envoyer un colis à ma famille. (est-ce que tu m'accompagnes vers le bureau de poste ? je veux que j'envoie un colis vers ma famille). |
6 |
أين ختمُ البريد؟ لا يوجد على هذا الظّرف |
Где печать почты? Нет её (не находится) на этом конверте. |
Où est le cachet de la poste ? Il n'y en a pas sur cette enveloppe ! (où le cachet du courrier ? il n'existe pas sur cette enveloppe) |
159 | Updated: 2014 |