Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
ASP 89 : Аудио |
رد الجميل | "Ответ красивый", Взаимность/Благодарность |
كان سمير
يحب أن يصنع المعروف
مع كل الناس ، ـ |
/Было/ Самир любил /чтоб/ делать одолжения/любезности
всем людям. |
ولا يفرق بين الغريب والقريب
فــي معاملته الإنسانية |
И безразлично ("не различает"), незнакомым или близким/соседям
в отношениях его человеческих. |
فهو يتمتع بذكاء خارق وفطنة | И он обладает/"радуется" интеллигентностью необыкновенной и проницательной. |
فعندما يحضر إلى منزله | И когда приходил (некто)/"приходит" в дом его, |
تجده رغم عمره | находится/имеется, несмотря на возраст/"жизнь" его (Самира), |
الذي لا يتجاوز الحادية عشرة | который не превосходит 11 (лет, "11-ю") |
يستقبلك ، ـ | принимает тебя, |
وكأنه يعرفك منذ مدة طويلة | и как будто он знает тебя давно ("после продолжительность долгая"). |
فيقول أحلى الكلام | И говорит милые/"сладчайшие" слова, |
ويستقبلك أحسن استقبال | /и/ приветствует тебя, наилучшим приветствием, |
وكان الفتى يرى في نفسه | /и был/ мальчик видел в нём самом (он сам) |
أن عليه واجبات كثيرة | что на нём обязанностей много |
نحو مجتمعه وأهله ، ـ | к племени/обществу его и семье его. |
وعليه أن يقدم
كل طيب ومفيد |
И он должен ("и на нём чтоб") предоставлять/"представляет"
всё хорошее и полезное |
و لن ينسى ذلك الموقف العظيم | и не забывает "то" (такое) отношение важное/грандиозное, |
الذي جعل الجميع ينظرون إليه | которое заставляет всех смотреть на него |
نظرة إكبار | "видом уважения". |
و في يوم رأى سمير كلبا يلهث | И однажды увидел Самир пса тяжело дышащего |
من التعب بجوار المنزل | от усталости/проблем в окрестностях дома. |
ف لم يرض أن يتركه | и не стал/"не принял" /чтоб/ оставлять/"оставляет" его |
وقدم له الطعام والشراب | и дал ему еду и напитки |
وظل سمير يفعل هذا يوميا ، ـ | и тень/покровительство Самир делает такое ежедневно/днями. |
1:08 | |
حتى شعر بأن الكلب الصغير | Даже (вплоть до того что) заметил, что собака/пёс маленький |
قد شفيّ ، ـ | выздоровел |
وبدأ جسمه يكبر ، ـ | и начало тело/организм "его" (пса) увеличиваться. |
وتعود إليه الصحة | И вернулось к нему здоровье. |
ثم تركه إلى حال سبيله | Затем оставил его "к ситуации пути его" (отпустил, самого по себе оставил) |
فهو سعيد بما قدمه | и он счастлив (был) предложенным. |
من خدمة إنسانية لهذا الحيوان | /Посредством/ службой гуманитарной этому животному |
الذي لم يؤذ أحدا | которое не обидело никого (не повредило никому) |
ولا يستطيع أن يتكلم | и не может говорить, |
ويشكو سبب نحوله و ضعفه | и пожаловаться, по причине болезни его и слабости его. |
وكان سمير يربي الدجاج | И /был/ Самир растил ("он растит") кур |
في مزرعة أبيه ويهتم به | на ферме отца его и заботился/"заботится" о них |
ويشرف على عنايته و إطعامه | и следил за интересами и едой его (кур). |
وكانت تسلية بريئة له | И были развлечения невинные у него. |
و ذات يوم انطلقت الدجاجات
بعيدا عن القفص |
И однажды убежал/отбился цыплёнок/курица далеко от клетки, |
وإذا بصوت هائل مرعب يدوي | /И однако/ голосом ужасно испуганным звучал/раздавался |
في أنحاء القرية وقد أفزع الناس | В окрестностях деревни /и было/ пугал людей. |
حتى أن سميرا نفسه بدأ يتراجع | /Вплоть до того что/ Самир, сам, начал отступать |
ويجري إلى المنزل ليخبر والده | и побежал домой сообщить ("для сообщает") отцу его. |
وتجمعت الأسرة أمام النافذة | И собралась семья перед окном |
التي تطل على المزرعة | которое выходит на (видом на) ферму, |
وشاهدوا ذئبا كبير الحجم ، ـ | и увидели волка "больших пропорций". |
وهو يحاول أن يمسك بالدجاجات | и он пытался поймать цыплёнка/курицу |
و يجري خلفها ، ـ | и бежал за ней. |
وهي تفر خائفة مفزعة | И она убегала испуганная ужасно. |
وفجأة ظهر ذلك الكلب الذي كان سمير | И неожиданно появился /тот/ пёс, которого /был/ Самир |
قد أحسن إليه | делал добро ему ("уже лучший на него") |
في يوم من الأيام | однажды ("в день из дней") |
و هجم على الذئب | и напал на волка |
وقامت بينهما معركة حامية | и завязалась среди них битва жестокая/страстная |
وهرب الذئب ، ـ | и убежал волк, |
وظل الكلب الوفي يلاحقه | И оставался/продолжал пёс верный преследовать его |
حتى طرده من القرية | пока [не] изгнал его из деревни. |
وأخذ سمير يتذكر | И "берёт"/начинает Самир вспоминает (вспомнил) |
ما فعله مع الكلب الصغير | что делал он с псом маленьким |
وهاهو اليوم | и вот он теперь |
يعود ليرد الجميل | вернулся "для ответа красивого" (благодарности) |
لهذا الذي صنع معه | тому, который делал ему |
الجميل ذات يوم ، ـ | хорошее однажды ("самим днём"). |
وعرف سمير أن من كان | И узнал Самир, что /кто было/ |
قد صنع خيرا | /уже/ делал добро (кто делал /бы/ добро...) |
فإن ذلك لن يضيع | и что такое не исчезает/теряется. |
ونزل سمير إلى مزرعته ، ـ | И вернулся/спустился Самир на ферму его |
وشكر الكلب | и поблагодарил пса, |
على صنيعه | за действия, |
بأن قدم له
قطعة لحم كبيرة |
тем, что дал ему кусок мяса большой, |
جائزة له على ما صنعه | премируя его за то, что сделал ему. |
ثم نظر إلى الدجاجات ، ـ | Затем смотрел /к/ курицам (посмотрел на кур) |
فوجدها فرحانة تلعب مع بعضها | и была она (были они) рада играть "с вместе" (все вместе) |
وكأنها في حفلة عيد | и как будто на "концерте праздника". |
الدّرسُ التّاسع و الثّمانون |
Урок 89 |
LEÇON 89 (La leçon la neuvième et la quatre-vingts) |
|
زيارةُ الأسواق |
Посещение рынков | VISITE DES «SOUKS» | |
1 |
ماذا عليكَ أن تشتريَ بعد؟ |
Что тебе осталось купить ("что на тебе чтоб ты покупаешь") ещё? | Que te reste-t-il à acheter ? (quoi sur toi que tu achètes encore)? |
2 |
بعضَ المنتجاتِ الجلديّة |
Некоторые товары/"продукция" кожаная | Quelques articles de cuir (quelques produits de cuir) |
و بعضَ العطورِ الشّرقيّة |
и некоторые парфюмы восточные | et quelques parfums orientaux | |
كالمسك و العنبر و الصّندل و كذلك قليلاً منَ البَخور |
как (как такие, что) мускус, и амбр, и сандал, и также ("подобно, как это") немного ладана. | tels que (comme) : le musc (et) l'ambre (et) le santal, ainsi qu'un peu d'encens. | |
3 |
يمكنُنا أن نفترقَ حتّى أشتريَ أنا العطور |
Можем разделиться, чтобы ("до") купить - я духи/парфюмерию, |
Nous pourrions nous séparer (possible que nous nous
séparions); j'irai acheter, moi, les parfums (de sorte que j'achète, moi, les parfums) |
بينما تقومُ أنت بآختيارِ تلك الموادّ |
в то время как осуществляешь ты выбор тех материалов (товара). | tandis que tu choisiras (tandis que toi tu accomplis le choix de) ces articles (matières). | |
4 |
فكرة طيّبة! ستوفِّر لنا وقتاً ، ـ |
Идея хорошая! Сэкономит нам время, | Bonne idée ! Elle va nous faire gagner du temps (elle va épargner à nous du temps) |
و بعد عشرين دقيقة |
и через 20 минут | et dans 20 (vingt) minutes (après 20 minutes), | |
أقترح عليكَ أن نلتقيَ | предлагаю что мы встречаемся | je te propose que nous nous rencontrions | |
أمام هذا الدَّرَج | перед этой лестницей. | devant cet escalier. | |
يلتقيان في المكانِ المحدَّد |
Встречаются в месте назначенном. | Ils se rencontrent (tous deux) à l'endroit prévu (fixé). | |
5 |
ها هي
العطور ... |
Вот они духи... Позволь мне чтоб презентовал/подарил их тебе. |
Voici les parfums ! Permets-moi de te les offrir (que je les offre à toi) ... |
وأنت ، هل ظفرت بمطلوبك؟ |
И ты, удалось ли успешно в запросах (поисках) твоих? | Et toi, as-tu trouvé ce que tu cherchais (est-ce que tu as trouvé ta chose demandée (recherchée) ? | |
6 |
نعم ، اِشتريت بعضَ |
Да, купил несколько/некоторые | Oui, j'ai acheté quelques |
"البلاغي" |
"домашние туфли" (без каблука, шлёпанцы) | babouches | |
وخاصّةً "بلاغي" مطرَّزة | а именно ("и в особенности") "балягри" с вышивкой | et notamment des babouches brodées | |
بخطوط ذهبيّة لِوالدتي ، ـ |
с жилками (нитями) золотыми для матери моей. | d'or (avec des fils d'or) pour ma mère; | |
ثمّ أخذت شنطة جلديّة ، ـ |
Также взял сумку кожаную | ensuite j'ai pris un sac en cuir | |
و خمسة غلافات مختلفةَ الألوان ، ـ | и пять обложек различных цветов | et cinq couvertures de livres de différentes couleurs (et 5 couvertures de diverses couleurs | |
لِتغليفِ الكتب |
для покрытия книг. | pour couvrir les livres). | |
7 |
لا نحتاج إلى سيّارة فقط |
Нуждаемся не в легковушке, ("не мы нуждаемся /к/ машина лишь"), | Ce n'est pas seulement d'une voiture que nous avons besoin (nous n'avons pas besoin d'une voiture seulement), |
بل إلى سيّارة نقل |
но в целом грузовике ("но напротив /к/ машина транспортная") | mais d'un camion (d'une voiture de transport) | |
لِحملِ الأشياءِ الّتي اشتريناها اليوم ، ـ | для перевозки вещей, которые мы купили их сегодня, | pour transporter (pour le fait de porter) les objets (les choses) que nous avons achetés aujourd'hui | |
ولا
تزالُ هنالكَ
|
и ещё у тебя ("и не прекратились там с тобой")
некоторые покупки другие. |
et il y a encore quelques autres achats (et ils ne cessent pas (d'être) là quelques achats autres). | |
|
|||
8 |
أيَّ نوعٍ منَ القماش تريد؟ |
Какой тип/сорт ткани желаешь? | Quel genre de tissu veux-tu ? (quel genre en fait de tissu tu veux) ? |
في هذه الدّكّان يبيعونَ ديباجاً مطرَّزاً باليد |
В этом магазине, продают парчу (шёлк) украшенную/расшитую от руки. | Dans cette boutique, on vend (ils vendent) du brocart brodé à la main | |
وكذلكَ أنواعاً مختلفة منَ المُخمَل |
И также ("и как это") типы различные вельвета. | ainsi (et de même) que toutes sortes de velours. | |
9 |
مع الأسف ، لم يبق معي فلسٌ واحد |
К сожалению, не остаётся мне со мной монетки/су [ни] одной. | Malheureusement, il ne me reste plus un sou (il n'est pas resté avec moi un seul sou). |
10 |
هذا بسيط! أستطيع أن أُسلّفَكَ بعضَ النَقود |
Это просто! Могу занять тебе немного (некоторое кол-во) денег. | Ce n'est pas compliqué; je peux te prêter un peu (quelque) d'argent. |
11 |
أشكرُك ، يا أخي ، ولكن ، ـ |
Спасибо тебе, о брат мой, но однако, | Je te remercie, mon cher (mon frère), mais |
ربّما لن نقدرَ أن نحملَ هذه البضائع كلَّها ، ـ |
вероятно, не (будем мы) способны нести/переносить эти товары, все их. |
nous risquons de ne pouvoir porter toutes ces
marchandises (mais peut-être que nous ne pourrions pas (nous n'aurons pas la capacité) nous portions ces marchandises toutes elles); |
|
و قد
تأخّرنا ، |
И /уже/ задержались мы, и также (как и то, что) прогулка утомила нас очень. |
nous sommes en retard (nous avons tardé) et puis (de même que) la promenade nous a beaucoup fatigués. |
Упражнения | EXERCICES | ||
1 |
لم يبق لي الوقتُ الكافي
للذّهاب إلى |
Не остаётся у меня времени
достаточно чтобы пойти в ("для хождение к") |
Je n'ai plus le temps (suffisant) d'aller au |
مكتب صندوقِ التّوفير | бюро кассовое экономическое (в сберегательную кассу) | bureau de la Caisse d'Épargne | |
لِسحبِ النّقودِ الّتي كنت | чтобы снять ("для извлечение") деньги, в которых имею | pour retirer l'argent dont j'avais | |
محتاجاً إليها. ـ | необходимость в них. | besoin. | |
هل تستطيع أن تسلّفني بعضَ | Можешь ли одолжить мне ("что ты одалживаешь мне") немного (некоторое количество) | Pourrais-tu me prêter un peu | |
المال حتّى منتصَفِ الأسبوعِ القادم؟ | денег до середины недели следующей? | d'argent (quelque argent) jusqu'au milieu de la semaine prochaine ? | |
2 | لا يمكن إطلاقاً أن نفترقَ الآن | Не можем абсолютно разделиться ("мы расстаёмся") сейчас - | Nous ne pouvons absolument pas nous séparer maintenant : |
و أنت تعرف جيّداً أنّني لا أستطيع | и ты знаешь хорошо, что я не могу | (alors que) tu sais bien que je ne suis pas | |
أن أقومَ وحدي بالمشتريات ، ـ | "чтоб осуществляю" один/сам покупки - | capable de (que je ne peux pas) faire moi-même les achats : | |
فلم أزل ضعيفاً في اللغة العربيّة | т.к. я по-прежнему слаб ("и не прекратил слабостью") в языке арабском. | je suis encore (je n'ai pas cessé d'être) faible en arabe (dans la langue arabe). | |
3 |
إنني أحبُّ أن أُهديَ
إلى والدتكَ الصّينية |
/Вправду/ я хочу бы /чтоб/ подарить /к/ матери твоей фарфор (блюдо, керамику) |
J'aimerais offrir à ta mère le beau plateau |
الجميلة الّتي رأيناها معاً ، ـ | красивое, которую видели мы её вместе, | que nous avons vu ensemble | |
وذلك بمناسبة عيد ميلادها. ـ | и это по случаю праздника рождения её (на день рождения). | (et cela) à l'occasion de son anniversaire. | |
هل تعتقد | Думаешь/предполагаешь ли, | Crois-tu | |
أنّها ستُعجبُها؟ | что она (керамика, блюдо) /будет/ понравится ей? | qu'il lui plaira ? | |
4 | أَنصحُكَ بعدم شراءِ الأقمشة |
"Советую тебе удаление покупки материалов" Не советую покупать ткани |
Je te déconseille d'acheter (je te conseille le non achat) les tissus |
من هذه الدّكّان | в этом магазине ("от этот магазин"). | dans cette boutique, | |
فأكثرُ المنسوجاتِ الموجودة هنا | Т.к. большинство тканей/текстиля присутствующих (в наличии) здесь | car la plupart des textiles qui se trouvent ici | |
ليس لها قيمة إلّا الدّيباج | нет у них ценности, за исключением парчи (шёлка) | ne valent rien (n'ont aucune valeur), si ce n'est le brocart et | |
و المُخمَل فإنّهما منَ الدّرجةِ الأولى | и вельвета, и /вправду/ они класса первого (и они высшего качества). | le velours qui sont (eux deux) de très bonne qualité (de premier ordre, de premier degré). |
Спряжение | CONJUGAISON | |
экономить | Économiser | |
أوفّر | я экономлю | J'économise |
توفّر | ты экономишь | Tu économises |
يوفّر | он экономит | Il économise |
предлагать, дарить | Offrir | |
أهدي | я предлагаю, дарю | J'offre |
تهدي | ты предлагаешь | Tu offres |
يهدي | он предлагает | Il offre |
одалживать, платить авансом | Prêter | |
أسلّف | я одалживаю | Je prête |
تسلّف | ты одалживаешь | Tu prêtes |
يسلّف | он одалживает | Il prête |
سُلفة | одолжение, делать аванс | Prêt. avance |
купил | Avoir acheté | |
اِشتريت | я купил | J'ai acheté |
اِشتريت | ты купил | Tu as acheté |
اِشترى | он купил | Il a acheté |