Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский
ASP  80 : Аудио

20 Часть 2 : 3:22 Начало и аудио в 75-м уроке
القردُ و الغيلمُ Обезьяна и черепаха EL MONO Y LA TORTUGA
     
وبعدَ صمت طويل قال لزوجته : И после тишины/молчания долгого, сказал жене его: Después de un largo silencio, le dijo a su esposa:
"    
لا عليكِ ، Не переживай ("не с тобой"), No te preocupes,
سأدعو القرد إلى بيتنا Приглашу обезьяну в дом наш invitaré a mi amigo el mono a nuestra casa
وسنقتله لنأخذَ и убьём его чтобы взять ("для берём") y lo mataremos para coger
قلبه فتأكلينه وتشفين сердце его и съешь его ("и ешь его") и вылечишься. su corazón con el fin de que te lo comas y te cures.
"    
     
وفي اليوم التالي ذهب الغيلمُ И в день следующий пошёл черепаха Al día siguiente, el marido fue
إلى صديقه القرد к другу его обезьяне a ver a su amigo el mono
و دعاهُ إلى تناوُل الطعام في بيته ، и пригласил его принять/сделать еду в доме его y le invitó a comer a su casa.
فأجابه القردُ قائلاً : и ответил ему обезьяна, говоря: El mono contestó diciéndole:
"    
إنّكَ ، يا صديقي الغيلم ، /Вправду/ ты, о друг мой черепаха, Tú, amigo mío,
تسكنُ في جزيرة وسطَ الماء ، живёшь на острове посреди воды, vives en una isla en medio del agua
وأنا لا أعرفُ السّباحة ، и я не умею плавать, y yo no sé nadar
فكيف أذهبُ إلى بيتك ؟ и как попаду (ходил бы) в дом твой? ¿cómo puedo ir a tu casa?
"    
     
فقال الغيلمُ : И сказал черепаха: La tortuga (macho) le contestó:
"    
سأحملكَ على ظهري إلى الجزيرة ، Понесу тебя на спине моей на остров Te llevaré sobre mi espalda hasta la isla
و بعدَ تناول الطّعام и после "передачи" пищи v después de comer
سأعود بكَ إلى هنا отнесу тебя сюда ("до сюда"). te devolveré aquí.
"    
     
قبِل القردُ و نزل من شجرته Принял/согласился обезьяна, и спустился с дерева его El mono aceptó, bajó del árbol
و ركب على ظهر الغيلم ، и влез (сел верхом) на спину черепахи. y montó en la espalda de la tortuga.
و عندما وصلا إلى وسط الماء ، И когда достигли центра воды, Cuando estaban en medio del agua,
توقّف الغيلم остановился черепаха la tortuga se paró
و أصابه شيءٌ من الاضطراب ، и "атаковало его что-то от беспокойства"
(остановился, потому что переживал).
angustiada.
فقال القردُ : И сказал обезьяна: El mono le dijo:
"    
ما بك ، يا صديقي ، Что с тобой ("при тебе"), о друг мой? ¿Qué te pasa, amigo,
لماذا توقّفت؟ отчего остановился? por qué te paras?
"    
     
فأجابه الغيلمُ قائلاً : И ответил ему черепаха, говоря: La tortuga le contestó diciendo:
"    
أريدُ أنْ أخبركَ بالحقيقة ، Хочу сообщить тебе правду ("при правде"), Quiero decirte la verdad,
إنّ زوجتي مريضةٌ وإنّ الطبيب /что/ жена моя больна и /вправду/ врач mi mujer está enferma y el médico
قد وصف لها قلب قرد предписал ей сердце обезьяны, le recetó el corazón de un mono
ولا نعرفُ قرداً غيرك ، и не знаем обезьяну кроме тебя. y nosotros no conocemos otro mono más que tú,
لذا فكّرتُ في قتلك Поэтому думал /чтоб/ убить тебя por esto he pensado en matarte
و أخذ قلبك и взять сердце твоё y coger tu corazón
لتأكله زوجتي و تشفى чтобы ест его жена моя и выздоравливает. para que se lo coma mi mujer y se cure.
"    
5:02    
فردّ عليه القردُ بقوله : И ответил/"вернул" ему обезьяна, говоря ("при говорение"): El mono replicó diciendo:
"    
يا صديقي الغيلم ، О друг черепаха, ¡Oh, amigo!,
لماذا لم تُخبرني بذلك Отчего не сказал мне это ¿por qué no me avisaste
عندما كنتُ فوق الشّجرة؟ когда я был на дереве? cuando estaba encima del árbol?
إنّنا - معشرَ القرود - /Вправду/ мы - коллектив обезьян - Nosotros, la especie de los monos,
لا نأخذُ معنا قلوبنا не берём с нами сердца наши no llevamos nuestros corazones
عند الخروج من البيت когда выходим из дома, con nosotros cuando salimos
لكيلا نعشق زوجات الآخرين ، чтобы не влюбляемся (чтоб не влюбиться) в жён (чьих-то) других. para no enamorarnos de las esposas de los otros,
فإذا أعدتني إلى الشجرة и если вернёшь меня на дерево, y si me devuelves al árbol,
جلبتُ لك قلبي принесу тебе сердце моё. te traeré mi corazón.
"    
صدّقَ الغيلمُ كلامَ القرد Поверил черепаха словам обезьяны, La tortuga creyó las palabras del mono
ورجع به إلى الشجرة ، и вернул его ("при нём") к дереву. y lo devolvió al árbol.
و حينما وصل القردُ إلى الشاطئ И когда прибыл обезьяна к берегу, Cuando llegaron a la orilla,.
قال للغيلم : сказал черепахе: el mono le dijo a la tortuga:
"    
اذهب ، يا لئيم ، أنت لست بصديقِ . Уйди/удались, о подлец, ты не друг (""при друг"). Vete ingrato, tú no eres un amigo.
إنّ قلبي هُنا في صدري ، /Вправду/ сердце моё тут в груди моей Mi corazón está aquí en mi pecho
و قد أضعتَ الفرصةَ и /было/ потерял возможность/шанс твой, y tú has perdido la oportunidad,
و الفرصُ لا تأتي مرّتين а шансы не происходят дважды. y las oportunidades no se tienen dos veces.
"    
     
من كتاب Из книги Cuento adaptado y traducido de Calila y Dimna
كليلة و دمنة (Kalila wa-Dimna)  
بتصرّف Отрывок  

 

الدّرسُ الثّمانون

Урок 80 Leçon 80
La leçon la quatre vingtième
 

جولةٌ في المدينة القديمة

Прогулка в городе старом Promenade dans la vieille ville
       
 

جاك و أحمد يشتريان فطيرة ويأكلان

Жак и Ахмед покупают булочку и едят. Jacques et Ahmed achètent une crêpe et mangent.
       
1 أنظر ، يا جاك! Посмотри, Жак! Regarde, Jacques!
 

 ألم أقل لك بأنّكَ سترى هنا

А не говорил ли я тебе, что /вправду/ ты увидишь тут Ne t'avais-je pas dit que tu verrais ici
  عدداً كبيراً منَ الأبواب الجميلة؟ количество большое дверей красивых? un grand nombre de belles portes?
2

أكثر أبواب بيوتِ هذا الشَّارع ضخمة

Большинство дверей домов этой улицы огромные, La plupart des portes des maisons de cette rue sont énormes
  و مصنوعة منَ الحديد أوِ الخشبِ المنقوش и сделаны из железа или из дерева резного. et en fer ou en bois gravé.
 

ما رأيك في هذا الباب ، يا فنّان؟

Что думаешь об этой двери, о артист? Que penses-tu de cette porte (quel est ton avis sur cette porte) ô artiste?
 

 

   
3 أرى أنّ صانعَهُ كان فنّاناً حقّاً. Вижу (показываю), что мастер (изготовитель) , он, был артистом настоящим. Je pense que (je vois que = je considère que) celui qui l'a faite (son constructeur) était véritablement un artiste.
   ليتني آستطعت أن أدفعَ هذا الباب Если бы мог открыть ("толкнуть") эту дверь, Si je pouvais pousser cette port
  حتّى أزورَ داخلَ البيت чтобы глянуть во внутренность дома. pour visiter l'intérieur de la maison!
 

 لأنّهُ إذا كان السّتار جميلاً

Потому что если было [бы] покрывало красивым, Car (parce que lui) si le voile est beau,
  فلا شكَّ أنّ ما وراءه أجمل! то  несомненно, что позади него (ещё) красивее! il est sûr que ce qui est derrière (lui) l'est encore plus (est) (plus beau)!
       
4

لا تصدِّق ذلك!

Не верь в это! Ne crois pas cela!
 

 فلِأجملِ البيوت أبوابٌ وحيطانٌ بسيطة ،

 И в самых красивых домах двери и стены простые (не украшенные). (Car) les plus belle maisons ont des portes et des murs modestes
(aux plus belle maisons des portes et des murs simple)
 

و ذلك غالباً لِعدم إثارةِ حسدِ النّاس

И так (это) часто, чтобы не было провокации (раздражения, чтоб не вызывать) зависти людей, et cela en général pour ne pas susciter l'envie (des gens)
  و جذبِ اللّصوص. и [не] привлечения воров. ni (et) attirer les voleurs.
 

عندنا مثل يقول : "لا تغرّنَّكَ المظاهر!"

У нас афоризм (слово, выказывание) говорит: "Не соврати тебя внешний вид". Nous avons un proverbe qui dit: "Ne te fie pas aux apparences"
(que les apparences ne t'illusionnent pas)!
 

 

   
5

ماذا لو دخلنا هذا الزّقاقَ الضّيّق؟

Что если мы войдём в эту улочку узкую? Si nous entrions (quoi si nous entrions) dans ce passage (ruelle) étroit?
 

ما رأيك؟

Каково мнение твоё? Qu'en dis-tu (quel est ton avis)?
6 كما تحبّ ،
لهذا الزّقاق طابعٌ خاصّ ،
Как хочешь,
у этой улочки, качества (свойства) особые.
Comme tu voudras;
cette ruelle a un cachet (caractère) particulier,
 

 ولبيوتِهِ شبابيك خشبيّة قديمة جدّاً ،

И в домах её (улочки) окна деревянные старые очень. ses maisons ont des fenêtres de bois grillagées très anciennes,
 

لا يكادُ يوجد لها مثيلٌ في العالمِ اليوم.

Не сохранилось в наличии их таких (идентичных) в мире сейчас. dont il ne reste presque plus d'exemple dans le monde aujourd'hui
(il n'existe presque pas d'elles un (modèle) semblable dans le monde aujourd'hui).
       
  أمّا أشعّةُ الشّمس
 فلا تدخل إلى هذا الشّارع تقريباً ،
Что касается лучей солнца,
то не проникают в эту улочку почти,
Quant aux rayons du soleil,
ils ne pénètrent pratiquement pas jusqu'à cette rue (n'entrent à peu prés pas),
  و لهذا لا يزالُ بارداً и поэтому, не перестаёт (быть) холодной aussi (et pour ceci) elle reste fraîche (elle ne cesse pas (d'être) froide)
  حتّى في أشدِّ أوقاتِ الحرارة ... вплоть до /в/ сильнейшего момента жары. même par les plus grosses chaleurs (même dans les plus intenses moment de chaleur)...
 

 إنّه يؤدّي إلى السُّور ...

Он /вправду/ ведёт к стене (защитному валу)... Elle (certes lui) conduit aux remparts...
 

هل تريد أن نذهبَ إلى هناك؟

Хочешь ли, что мы идём /к/ туда? Veux-tu que nous y allions (jusque là-bas)?
       
7

لا ، شكراً ، تأخّرنا كثيراً

Нет, спасибо. Имеем достаточно (множество). Non, merci, nous avons beaucoup
 

و ربّما أتعبتكَ هذه الجولة.

И вероятно утомила тебя эта прогулка. tardé et cette promenade a dû te fatiguer (peut-être t'as fatigué cette promenade).
   لا بدّ أن نعودَ الآن Необходимо вернуться сейчас.
"Нет выхода что мы возвращаемся сейчас."
Il faut rentrer maintenant.
       
8

طيّب! ولكن ، أريد أن أشربَ من هذه النّفورة

Хорошо! Но однако, хочу выпить из этого фонтана Bon! Mais je voudrais boire à (de) cette fontaine
  و أن أغسلَ وجهي ويديَّ и /чтоб /помыть лицо моё и две моих руки. et me laver le visage et les mains (et que je lave mon visage et mes deux mains.
 

يشرب أحمد

Пьёт Ахмед. Ahmed boit
9

والآن ، سننزل من هذا الشّارع إلى المدينة الحديثة

А сейчас, спустимся по этой улице, к городу новому. Et maintenant, nous allons descendre par cette rue, ver la ville nouvelle.
  أرجو أن تكونَ مرتاحاً من زيارتِكَ اليوم ... Надеюсь, что пребываешь удовлетворённым (расслабленным) визитом твоим сегодня... J'espère que tu es satisfait de ta visite (j'espère que tu sois satisfait) aujourd'hui.
 

 تفضّل إلى البيتِ غداً إذا أردت

Приходи ("пожаловать") в дом вечером, если хочешь, Viens chez nous (viens à la maison) demain si tu veux,
  حتّى نستريحَ في جوٍّ عائليّ чтобы отдохнуть в атмосфере домашней. pour que nous nous reposions dans une atmosphère familiale.
       
10

الواقع أنّكَ محتاج إلى آستراحة

Реальность (такова), ты нуждаешься в отдыхе. (Le fait est que) tu as besoin de te reposer (de repos)
  لأِنّني أتعبتكَ كثيراً منذ وصولي Т.к. я утомил тебя сильно, от (с времени) прибытия моего,  car je t'ai beaucoup fatigué depuis mon arrivée
  فغيّرت حياتَكَ العاديّة и взбаламутил ("изменил") жизнь твою обычную. (et) j'ai bouleversé (j'ai changé) ta vie habituel.
11

نعم ، غيّرتها فعلاً

Да, изменил ты её вправду, Oui, tu l'as bouleversée (changée), en effet
  حتّى أَعَدْتَ إليَّ الماضي ! вплоть до того что вернул назад (привлёк, вернул) мне прошедшее. au point d'avoir ressuscité, pour moi, le passé (que tu as ramené vers moi le passé).

    Упражнения EXERCICES
1 هذه المناقشة تثيرُ مشاكل كثيرة Эта дискуссия провоцирует/взволновала проблем множество. Cette discussion soulève de nombreux problèmes
  لا بدَّ من حلِّها Нет выхода (кроме как, не избежать) чтобы разрешить их qu'il faut absolument résoudre
  في أقرب وقتٍ ممكن в ближайшее время возможное.  le plus tôt possible.
       
2 أعادت دولتُنا كافّة علاقاتِنا مع  Восстановило государство наше все ("достаточное кол-во") отношения со Notre Etat a rétabli toutes nos relations avec
  بلدِكم في كلِّ المجالات страной вашей во всех областях. votre pays dans tous les domaines.
       
3 يفكّر جدّي في مغادرةِ المدينة القديمة Думает дедушка мой покинуть ("в покидание") город старый Mon grand père pense quitter la vieille ville
  بعد قليل ليسكنَ في عمارةٍ ضخمة вскоре ("после мало"), чтобы жить в строении большом/огромном d'ici peu pour habiter dans un grand immeuble
  قريبة من مستشفى ابن سينا рядом с госпиталем Ибн Сина.  proche de l'hôpital Ibn Sïna.
       
4 لهذا المكان طابعٌ خاصّ يشيرُ دهشةَ В этом месте печать особая, вызывает удивление Cet endroit a un cachet particulier qui suscite l'étonnement
  جميعِ الزّوّار تقريباً всех туристов/посетителей почти. de presque tous les visiteurs (de tous les visiteurs à peu près).
       
5 نحن على وشكِ دخولِ البيت لزيارةِ Мы скоро ("мы в близости/близости") войдём в дом для посещения/визита Nous sommes sur le point d'entrer (dans) la maison pour en visiter
  جميعِ أقسامه всех комнат/"секций" его. toutes les parties.

   

Спряжение CONJUGAISON
    вернул, восстановил Avoir ramené (avoir répété)
أعدتُ аАдту я вернул, повторил J'ai ramené, j'ai répété
أعدتَ аАдта ты вернул Tu as ramené
أعاد аАада он вернул Il a ramené
أعادت аАадат она вернула Elle a ramené
       
    вызывать, провоцировать Susciter (provoquer)
أثير усиир/утиир я вызываю, провоцирую, инициирую Je suscite, je provoque
تثير тусиир ты вызываешь, инициируешь Tu suscites
يثير юсиир он вызывает Il suscite
تثير тусиир она вызывает Elle suscite

182 | Updated: 2014