Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
ASP 80 : Аудио |
20 | Часть 2 : 3:22 | Начало и аудио в 75-м уроке |
القردُ و الغيلمُ | Обезьяна и черепаха | EL MONO Y LA TORTUGA |
وبعدَ صمت طويل قال لزوجته : | И после тишины/молчания долгого, сказал жене его: | Después de un largo silencio, le dijo a su esposa: |
" | ||
لا عليكِ ، | Не переживай ("не с тобой"), | No te preocupes, |
سأدعو القرد إلى بيتنا | Приглашу обезьяну в дом наш | invitaré a mi amigo el mono a nuestra casa |
وسنقتله لنأخذَ | и убьём его чтобы взять ("для берём") | y lo mataremos para coger |
قلبه فتأكلينه وتشفين | сердце его и съешь его ("и ешь его") и вылечишься. | su corazón con el fin de que te lo comas y te cures. |
" | ||
وفي اليوم التالي ذهب الغيلمُ | И в день следующий пошёл черепаха | Al día siguiente, el marido fue |
إلى صديقه القرد | к другу его обезьяне | a ver a su amigo el mono |
و دعاهُ إلى تناوُل الطعام في بيته ، | и пригласил его принять/сделать еду в доме его | y le invitó a comer a su casa. |
فأجابه القردُ قائلاً : | и ответил ему обезьяна, говоря: | El mono contestó diciéndole: |
" | ||
إنّكَ ، يا صديقي الغيلم ، | /Вправду/ ты, о друг мой черепаха, | Tú, amigo mío, |
تسكنُ في جزيرة وسطَ الماء ، | живёшь на острове посреди воды, | vives en una isla en medio del agua |
وأنا لا أعرفُ السّباحة ، | и я не умею плавать, | y yo no sé nadar |
فكيف أذهبُ إلى بيتك ؟ | и как попаду (ходил бы) в дом твой? | ¿cómo puedo ir a tu casa? |
" | ||
فقال الغيلمُ : | И сказал черепаха: | La tortuga (macho) le contestó: |
" | ||
سأحملكَ على ظهري إلى الجزيرة ، | Понесу тебя на спине моей на остров | Te llevaré sobre mi espalda hasta la isla |
و بعدَ تناول الطّعام | и после "передачи" пищи | v después de comer |
سأعود بكَ إلى هنا | отнесу тебя сюда ("до сюда"). | te devolveré aquí. |
" | ||
قبِل القردُ و نزل من شجرته | Принял/согласился обезьяна, и спустился с дерева его | El mono aceptó, bajó del árbol |
و ركب على ظهر الغيلم ، | и влез (сел верхом) на спину черепахи. | y montó en la espalda de la tortuga. |
و عندما وصلا إلى وسط الماء ، | И когда достигли центра воды, | Cuando estaban en medio del agua, |
توقّف الغيلم | остановился черепаха | la tortuga se paró |
و أصابه شيءٌ من الاضطراب ، |
и "атаковало его что-то от беспокойства" (остановился, потому что переживал). |
angustiada. |
فقال القردُ : | И сказал обезьяна: | El mono le dijo: |
" | ||
ما بك ، يا صديقي ، | Что с тобой ("при тебе"), о друг мой? | ¿Qué te pasa, amigo, |
لماذا توقّفت؟ | отчего остановился? | por qué te paras? |
" | ||
فأجابه الغيلمُ قائلاً : | И ответил ему черепаха, говоря: | La tortuga le contestó diciendo: |
" | ||
أريدُ أنْ أخبركَ بالحقيقة ، | Хочу сообщить тебе правду ("при правде"), | Quiero decirte la verdad, |
إنّ زوجتي مريضةٌ وإنّ الطبيب | /что/ жена моя больна и /вправду/ врач | mi mujer está enferma y el médico |
قد وصف لها قلب قرد | предписал ей сердце обезьяны, | le recetó el corazón de un mono |
ولا نعرفُ قرداً غيرك ، | и не знаем обезьяну кроме тебя. | y nosotros no conocemos otro mono más que tú, |
لذا فكّرتُ في قتلك | Поэтому думал /чтоб/ убить тебя | por esto he pensado en matarte |
و أخذ قلبك | и взять сердце твоё | y coger tu corazón |
لتأكله زوجتي و تشفى | чтобы ест его жена моя и выздоравливает. | para que se lo coma mi mujer y se cure. |
" | ||
5:02 | ||
فردّ عليه القردُ بقوله : | И ответил/"вернул" ему обезьяна, говоря ("при говорение"): | El mono replicó diciendo: |
" | ||
يا صديقي الغيلم ، | О друг черепаха, | ¡Oh, amigo!, |
لماذا لم تُخبرني بذلك | Отчего не сказал мне это | ¿por qué no me avisaste |
عندما كنتُ فوق الشّجرة؟ | когда я был на дереве? | cuando estaba encima del árbol? |
إنّنا - معشرَ القرود - | /Вправду/ мы - коллектив обезьян - | Nosotros, la especie de los monos, |
لا نأخذُ معنا قلوبنا | не берём с нами сердца наши | no llevamos nuestros corazones |
عند الخروج من البيت | когда выходим из дома, | con nosotros cuando salimos |
لكيلا نعشق زوجات الآخرين ، | чтобы не влюбляемся (чтоб не влюбиться) в жён (чьих-то) других. | para no enamorarnos de las esposas de los otros, |
فإذا أعدتني إلى الشجرة | и если вернёшь меня на дерево, | y si me devuelves al árbol, |
جلبتُ لك قلبي | принесу тебе сердце моё. | te traeré mi corazón. |
" | ||
صدّقَ الغيلمُ كلامَ القرد | Поверил черепаха словам обезьяны, | La tortuga creyó las palabras del mono |
ورجع به إلى الشجرة ، | и вернул его ("при нём") к дереву. | y lo devolvió al árbol. |
و حينما وصل القردُ إلى الشاطئ | И когда прибыл обезьяна к берегу, | Cuando llegaron a la orilla,. |
قال للغيلم : | сказал черепахе: | el mono le dijo a la tortuga: |
" | ||
اذهب ، يا لئيم ، أنت لست بصديقِ . | Уйди/удались, о подлец, ты не друг (""при друг"). | Vete ingrato, tú no eres un amigo. |
إنّ قلبي هُنا في صدري ، | /Вправду/ сердце моё тут в груди моей | Mi corazón está aquí en mi pecho |
و قد أضعتَ الفرصةَ | и /было/ потерял возможность/шанс твой, | y tú has perdido la oportunidad, |
و الفرصُ لا تأتي مرّتين | а шансы не происходят дважды. | y las oportunidades no se tienen dos veces. |
" | ||
من كتاب | Из книги | Cuento adaptado y traducido de Calila y Dimna |
كليلة و دمنة | (Kalila wa-Dimna) | |
بتصرّف | Отрывок |
الدّرسُ الثّمانون |
Урок 80 |
Leçon 80 La leçon la quatre vingtième |
|
جولةٌ في المدينة القديمة |
Прогулка в городе старом | Promenade dans la vieille ville | |
جاك و أحمد يشتريان فطيرة ويأكلان |
Жак и Ахмед покупают булочку и едят. | Jacques et Ahmed achètent une crêpe et mangent. | |
1 | أنظر ، يا جاك! | Посмотри, Жак! | Regarde, Jacques! |
ألم أقل لك بأنّكَ سترى هنا |
А не говорил ли я тебе, что /вправду/ ты увидишь тут | Ne t'avais-je pas dit que tu verrais ici | |
عدداً كبيراً منَ الأبواب الجميلة؟ | количество большое дверей красивых? | un grand nombre de belles portes? | |
2 |
أكثر أبواب بيوتِ هذا الشَّارع ضخمة |
Большинство дверей домов этой улицы огромные, | La plupart des portes des maisons de cette rue sont énormes |
و مصنوعة منَ الحديد أوِ الخشبِ المنقوش | и сделаны из железа или из дерева резного. | et en fer ou en bois gravé. | |
ما رأيك في هذا الباب ، يا فنّان؟ |
Что думаешь об этой двери, о артист? | Que penses-tu de cette porte (quel est ton avis sur cette porte) ô artiste? | |
|
|||
3 | أرى أنّ صانعَهُ كان فنّاناً حقّاً. | Вижу (показываю), что мастер (изготовитель) , он, был артистом настоящим. | Je pense que (je vois que = je considère que) celui qui l'a faite (son constructeur) était véritablement un artiste. |
ليتني آستطعت أن أدفعَ هذا الباب | Если бы мог открыть ("толкнуть") эту дверь, | Si je pouvais pousser cette port | |
حتّى أزورَ داخلَ البيت | чтобы глянуть во внутренность дома. | pour visiter l'intérieur de la maison! | |
لأنّهُ إذا كان السّتار جميلاً |
Потому что если было [бы] покрывало красивым, | Car (parce que lui) si le voile est beau, | |
فلا شكَّ أنّ ما وراءه أجمل! | то несомненно, что позади него (ещё) красивее! | il est sûr que ce qui est derrière (lui) l'est encore plus (est) (plus beau)! | |
4 |
لا تصدِّق ذلك! |
Не верь в это! | Ne crois pas cela! |
فلِأجملِ البيوت أبوابٌ وحيطانٌ بسيطة ، |
И в самых красивых домах двери и стены простые (не украшенные). |
(Car) les plus belle maisons ont des portes et des
murs modestes (aux plus belle maisons des portes et des murs simple) |
|
و ذلك غالباً لِعدم إثارةِ حسدِ النّاس |
И так (это) часто, чтобы не было провокации (раздражения, чтоб не вызывать) зависти людей, | et cela en général pour ne pas susciter l'envie (des gens) | |
و جذبِ اللّصوص. | и [не] привлечения воров. | ni (et) attirer les voleurs. | |
عندنا مثل يقول : "لا تغرّنَّكَ المظاهر!" |
У нас афоризм (слово, выказывание) говорит: "Не соврати тебя внешний вид". |
Nous avons un proverbe qui dit:
"Ne te fie pas aux apparences" (que les apparences ne t'illusionnent pas)! |
|
|
|||
5 |
ماذا لو دخلنا هذا الزّقاقَ الضّيّق؟ |
Что если мы войдём в эту улочку узкую? | Si nous entrions (quoi si nous entrions) dans ce passage (ruelle) étroit? |
ما رأيك؟ |
Каково мнение твоё? | Qu'en dis-tu (quel est ton avis)? | |
6 |
كما تحبّ
، لهذا الزّقاق طابعٌ خاصّ ، |
Как хочешь, у этой улочки, качества (свойства) особые. |
Comme tu voudras; cette ruelle a un cachet (caractère) particulier, |
ولبيوتِهِ شبابيك خشبيّة قديمة جدّاً ، |
И в домах её (улочки) окна деревянные старые очень. | ses maisons ont des fenêtres de bois grillagées très anciennes, | |
لا يكادُ يوجد لها مثيلٌ في العالمِ اليوم. |
Не сохранилось в наличии их таких (идентичных) в мире сейчас. |
dont il ne reste presque plus d'exemple dans le monde
aujourd'hui (il n'existe presque pas d'elles un (modèle) semblable dans le monde aujourd'hui). |
|
أمّا
أشعّةُ الشّمس فلا تدخل إلى هذا الشّارع تقريباً ، |
Что касается лучей солнца, то не проникают в эту улочку почти, |
Quant aux rayons du soleil, ils ne pénètrent pratiquement pas jusqu'à cette rue (n'entrent à peu prés pas), |
|
و لهذا لا يزالُ بارداً | и поэтому, не перестаёт (быть) холодной | aussi (et pour ceci) elle reste fraîche (elle ne cesse pas (d'être) froide) | |
حتّى في أشدِّ أوقاتِ الحرارة ... | вплоть до /в/ сильнейшего момента жары. | même par les plus grosses chaleurs (même dans les plus intenses moment de chaleur)... | |
إنّه يؤدّي إلى السُّور ... |
Он /вправду/ ведёт к стене (защитному валу)... | Elle (certes lui) conduit aux remparts... | |
هل تريد أن نذهبَ إلى هناك؟ |
Хочешь ли, что мы идём /к/ туда? | Veux-tu que nous y allions (jusque là-bas)? | |
7 |
لا ، شكراً ، تأخّرنا كثيراً |
Нет, спасибо. Имеем достаточно (множество). | Non, merci, nous avons beaucoup |
و ربّما أتعبتكَ هذه الجولة. |
И вероятно утомила тебя эта прогулка. | tardé et cette promenade a dû te fatiguer (peut-être t'as fatigué cette promenade). | |
لا بدّ أن نعودَ الآن |
Необходимо вернуться сейчас. "Нет выхода что мы возвращаемся сейчас." |
Il faut rentrer maintenant. | |
8 |
طيّب! ولكن ، أريد أن أشربَ من هذه النّفورة |
Хорошо! Но однако, хочу выпить из этого фонтана | Bon! Mais je voudrais boire à (de) cette fontaine |
و أن أغسلَ وجهي ويديَّ | и /чтоб /помыть лицо моё и две моих руки. | et me laver le visage et les mains (et que je lave mon visage et mes deux mains. | |
يشرب أحمد |
Пьёт Ахмед. | Ahmed boit | |
9 |
والآن ، سننزل من هذا الشّارع إلى المدينة الحديثة |
А сейчас, спустимся по этой улице, к городу новому. | Et maintenant, nous allons descendre par cette rue, ver la ville nouvelle. |
أرجو أن تكونَ مرتاحاً من زيارتِكَ اليوم ... | Надеюсь, что пребываешь удовлетворённым (расслабленным) визитом твоим сегодня... | J'espère que tu es satisfait de ta visite (j'espère que tu sois satisfait) aujourd'hui. | |
تفضّل إلى البيتِ غداً إذا أردت |
Приходи ("пожаловать") в дом вечером, если хочешь, | Viens chez nous (viens à la maison) demain si tu veux, | |
حتّى نستريحَ في جوٍّ عائليّ | чтобы отдохнуть в атмосфере домашней. | pour que nous nous reposions dans une atmosphère familiale. | |
10 |
الواقع أنّكَ محتاج إلى آستراحة |
Реальность (такова), ты нуждаешься в отдыхе. | (Le fait est que) tu as besoin de te reposer (de repos) |
لأِنّني أتعبتكَ كثيراً منذ وصولي | Т.к. я утомил тебя сильно, от (с времени) прибытия моего, | car je t'ai beaucoup fatigué depuis mon arrivée | |
فغيّرت حياتَكَ العاديّة | и взбаламутил ("изменил") жизнь твою обычную. | (et) j'ai bouleversé (j'ai changé) ta vie habituel. | |
11 |
نعم ، غيّرتها فعلاً |
Да, изменил ты её вправду, | Oui, tu l'as bouleversée (changée), en effet |
حتّى أَعَدْتَ إليَّ الماضي ! | вплоть до того что вернул назад (привлёк, вернул) мне прошедшее. | au point d'avoir ressuscité, pour moi, le passé (que tu as ramené vers moi le passé). |
Упражнения | EXERCICES | ||
1 | هذه المناقشة تثيرُ مشاكل كثيرة | Эта дискуссия провоцирует/взволновала проблем множество. | Cette discussion soulève de nombreux problèmes |
لا بدَّ من حلِّها | Нет выхода (кроме как, не избежать) чтобы разрешить их | qu'il faut absolument résoudre | |
في أقرب وقتٍ ممكن | в ближайшее время возможное. | le plus tôt possible. | |
2 | أعادت دولتُنا كافّة علاقاتِنا مع | Восстановило государство наше все ("достаточное кол-во") отношения со | Notre Etat a rétabli toutes nos relations avec |
بلدِكم في كلِّ المجالات | страной вашей во всех областях. | votre pays dans tous les domaines. | |
3 | يفكّر جدّي في مغادرةِ المدينة القديمة | Думает дедушка мой покинуть ("в покидание") город старый | Mon grand père pense quitter la vieille ville |
بعد قليل ليسكنَ في عمارةٍ ضخمة | вскоре ("после мало"), чтобы жить в строении большом/огромном | d'ici peu pour habiter dans un grand immeuble | |
قريبة من مستشفى ابن سينا | рядом с госпиталем Ибн Сина. | proche de l'hôpital Ibn Sïna. | |
4 | لهذا المكان طابعٌ خاصّ يشيرُ دهشةَ | В этом месте печать особая, вызывает удивление | Cet endroit a un cachet particulier qui suscite l'étonnement |
جميعِ الزّوّار تقريباً | всех туристов/посетителей почти. | de presque tous les visiteurs (de tous les visiteurs à peu près). | |
5 | نحن على وشكِ دخولِ البيت لزيارةِ | Мы скоро ("мы в близости/близости") войдём в дом для посещения/визита | Nous sommes sur le point d'entrer (dans) la maison pour en visiter |
جميعِ أقسامه | всех комнат/"секций" его. | toutes les parties. |
Спряжение | CONJUGAISON | ||
вернул, восстановил | Avoir ramené (avoir répété) | ||
أعدتُ | аАдту | я вернул, повторил | J'ai ramené, j'ai répété |
أعدتَ | аАдта | ты вернул | Tu as ramené |
أعاد | аАада | он вернул | Il a ramené |
أعادت | аАадат | она вернула | Elle a ramené |
вызывать, провоцировать | Susciter (provoquer) | ||
أثير | усиир/утиир | я вызываю, провоцирую, инициирую | Je suscite, je provoque |
تثير | тусиир | ты вызываешь, инициируешь | Tu suscites |
يثير | юсиир | он вызывает | Il suscite |
تثير | тусиир | она вызывает | Elle suscite |
182 | Updated: 2014 |