Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский

Уровень 2-3 | ASP 45 | Аудио в пред. уроке


 

الدّرسُ الخامس و الأربعون

Урок 45

LEÇON 45 - (La leçon la cinquième et la quarante)
 

جولةٌ في الحيّ

Прогулка по окрестностям ("в квартале")

PROMENADE DANS LE QUARTIER
1

يا إلهي! عندي موعد أليوم في البيت

О бог мой! У меня встреча сегодня дома.

Ahmed 1 — Mon Dieu(l)! J'ai un rendez-vous aujourd'hui à la maison ...
 

نسيتُ ساعتي ... كمِ السّاعة من فضلك؟

Забыл часы мои... Который час, пожалуйста? J'ai oublié ma montre ... Quelle heure est-il, s'il te plaît ?
2

السّادسة إلّا الثّلث

"Шестая без трети. "
(Без 20 минут 6 часов.)

Jacques 2 — Six heures moins vingt (moins le tiers).
3

و الموعد في السّادسة بالضّبط ... ماذا أعمل؟

И встреча в шесть точно ... Что делать? ("Что я делаю?") Ahmed 3 — (Et) le rendez-vous (est) à 18 heures précises (à la 6ème exactement) ! Que faire (quoi je fais)?
4

كنت أحبُّ أن أزورَ معكَ الحيّ كلَّه

/Был/ хотел /чтоб/ посетить с тобой квартал целиком.

Ahmed 4 — J'aurais aimé (2) (j'aimais) visiter (que je visite) avec toi tout le quartier.
5

لا, لا يهمّ ، يا أخي! أتركني ... أنت مستعجِل

Не, не важно, о друг мой! Оставь меня ... ты занят. Jacques 5 — Non, cela ne fait rien (ô mon frère)! ... Laisse-moi ... tu es pressé!
6

على أيّ حال ، شكراً على مساعدتِك منذ
وصولي
إلى بلادك

В любом случае, спасибо за помощь твою с (со времени)
прибытия моего
в страну твою.
Jacques 6 — De toutes façons, merci pour ton aide depuis mon arrivée dans (vers) ton pays.
7

أرجو أن تبلّغَ عائلتَك شكري الجزيل على آستقبالها الطّيّب

Прошу, чтобы ты передаешь семье твоей благодарности обильные за приём добрый.

Jacques 7 — Je te prie de transmettre (3) (je prie que tu transmettes) (à) ta famille tous mes remerciements (ma grande gratitude) pour son bon accueil.
8

لا شكرَ على الواجب! قد أصبحتَ واحداً منّا

Не благодарят за обязанности. /Уже/ ты стал одним из нас. Ahmed 8 — C'est tout naturel (pas de remerciement (4) pour le devoir)! Tu es devenu l'un des nôtres (un de nous).
       
9

أذا كنتَ محتاجاً إليَّ
فيمكنُكَ مخابرتي في البيت

В случае необходимости ("если ты был нуждающимся") во мне,
то /оно/ возможно тебе позвонить мне домой

Ahmed 9 — Si (5) tu as besoin de moi, tu peux me téléphoner (6) (il t'est possible le fait de me téléphoner) à la maison.
10

مساءَ كلِّ يوم ،
إعتباراً منَ السّاعة السّابعة

вечером каждый день (каждого дня),
/считая с/ "часа седьмая" (с 19 вечера).

Ahmed 10 — Tous les soirs (au soir de chaque jour) à partir (à compter) de 19 heures (de l'heure la 7ème).
11

شكراً ، لن أنسى طِوالَ حياتي ، هذا اليومَ السّعيد

Спасибо, не забуду в течении жизни моей, это день счастливый.

Jacques 11 — Merci; de ma vie je n'oublierai (7) (je n'oublierai pas tout au long de ma vie) ce jour heureux.
12

لا أستطيع ، للأسف ، أن أصحبَكَ الآن إلى الفندق

Не могу, к сожалению, /чтоб/ сопроводить тебя сейчас к отелю.

Ahmed 12 — Je ne peux pas, malheureusement, t'accompagner (que je t'accompagne) maintenant à (vers) l'hôtel.
13

لا يهمّ! سأعودُ وحدي ...
 سوف أسألُ النّاسَ عنِ الطّريق

Не важно! Вернусь один,
спрошу (буду спрашиваю) людей про дорогу.
Jacques 13 — Cela ne fait rien (peu importe) ... Je rentrerai seul ... Je demanderai (8) (aux) gens (j'interrogerai les gens au sujet de) mon chemin.
14

كما تريد يا أخي ...
إلى اللّقاءِ قريباً!

Как пожелаешь, о брат мой,
до встречи близкой/вскоре!

Ahmed 14 — Comme tu voudras (ô mon frère). ... A bientôt (à la rencontre, prochainement) !
15

إلى اللّقاء!

До встречи! Jacques 15 — Au revoir.


   

Комментарии

NOTES
إله

илях

бог

1 — signifie : «divinité, dieu».
ألإله аль-илях /эта/ святость, божественность La divinité» se dit :
ألله аллах Аллах, Бог d'où, par contraction. Dieu se dit :
الشّهادة

аш-шахаада

свидетель; мученик

(cf la profession de foi musulmane : (la Shahada) :
لا إلهَ إلّا الله ля-иляха илля-ллах Нет святости кроме Аллаха (il n'y a de divinité que Dieu).
       
كنت أحبّ кунту ухибб

любил, "(я) был люблю"

2 —  signifie en fait : «j'aimais»
كَانَ каана "кана" + глагол в настоящем времени даёт состояние незавершённости. le verbe "kana" :

suivi d'un autre verbe au présent exprime la notion d'imparfait). Ici. il convient de traduire par : «j'aurais aimé» ...

       
تبلّغ тубаллигр

передавать

3 — «Touballig» : transmettre
تُبَلِّغ тубаллигр глагол 2-й формы - "передавать, осуществлять" est un verbe de la 2ème forme qui a le sens de : «faire parvenir, transmettre»;
بَلَغَ

бялягра

передавать (информировать), осуществлять, достигать

signifiant : «parvenir, atteindre»
       
    глагол 2-й формы с двумя дополнениями в винительном Ce verbe à la 2ème forme se construit avec un double accusatif (2 compléments d'objet). Ex :
بَلِّغ عائلَتَك شكري

баллигр аА-и-лятак шукрии

передай семье твоей благодарности мои

Transmets à ta famille mes remerciements

(transmets) (ta famille) (mon remerciement)

    другие глаголы используются с двумя прямыми дополнениями, обычно во 2-й и 4-й форме D'autres verbes se construisent également avec un double complément d'objet direct. Ils appartiennent en général à la 2ème et à la 4ème forme (factitives).
عَلَّمَ

аАлляма

2-я форма "делать знать", обучать (2ème forme) : «faire savoir», «enseigner».
يعلِّمُني العربيّة

йуАллимунии аль-араббия

он учит меня арабскому Pour dire : «Il m'enseigne l'arabe», on dira :

Il enseigne moi l'arabe

       
أعْطَى аАта 4-я форма, "давать" 4ème forme : «donner».
أَعْطَى أخاكَ كِتاباً

аАта аХаака китаабан

Он дал брату твоему книгу (одну, некую). Pour dire : «Il a donné un livre à ton frère», on dira :

Il a donné ton frère un livre

       
لا شكرَ

ля шукра

не (надо) благодарность

4 — «La shoukra» : «pas de remerciement» ! (c'est-à-dire : «absolument pas de remerciements»)!
لا ля и последующее существительное с "а" над последней буквой означает абсолютное отрицание suivi d'un nom portant le son «a» sur la dernière lettre exprime une négation absolue :

لا شَكَّ أنّ

ля шакка анн...

нет сомнения, что
нет ни малейшего сомнения, что
n'y a pas de doute que ... il n'y a pas le moindre doute que ...)
لا أحَدَ في

ля ахада фи...

нет [ни] одного в ...
совершенно никого нет в ...

il n'y a dans ... il n'y a absolument personne dans ...
       

إذا

Идаа/изаа

"если вдруг" - вводит непредвиденное обстоятельство

всегда за ним следует глагол в прошедшем времени, на французский переводится настоящим временем :)

5 — «si». Particule exprimant une éventualité :

"si d'aventure", «s'il advient que» ... toujours suivie en arabe d'un verbe au passé traduit en français par un présent.

    В общем, части сдвоенной фразы в прошедшем в Арабском.

букв. "Если ты хотел (бы), мы шли (бы) вместе.

En principe, les verbes des 2 membres de la phrase double sont au passé en arabe.

Ex : idâ aradta, dahabna ma^an :
Si tu veux nous irons ensemble (si tu as voulu nous sommes allés ensemble).

    В современном Арабском тенденция заменять глагол в прошедшем времени на настоящее. Dans la langue moderne, on a tendance, le plus souvent, à remplacer le verbe au passé par un verbe au présent :

Ex : ici :

«Si tu as besoin de moi, tu peux me téléphoner à la maison».

   

Если ты устал (был уставшим) - то возьми машину.

Autre ex :

idâ kounta ta^ban fahoud(i) s-sayyara
Si tu es fatigué, prends la voiture (si tu étais fatigué, eh bien, prends la voiture).

       
مخابرتي

мухраабарати

"звонение" - "звонить, телефонировать" - названия действия глагола

6 — «Mouhabarati» : nom d'action du verbe habara :
خَابَرَ

Хаабара

"звонить" 3-й формы "habara "

de la 3ème forme.

    Названия действий часто используются в Арабском вместо глагола.

"Тебе возможно ты делать звонить мне"

"Тебе возможно, что ты телефонирование"

Les noms d'action sont très fréquemment utilisés en arabe à la place du verbe.

Ex : au lieu de dire : (youmkinouka mouhabaratî)
Il t'est possible le fait de me téléphoner

on aurait pu avoir :

(youmkinouka an touhâbiranï)
Il t'est possible que tu me téléphones .

       
لَنْ

лян

отрицание в будущем 7 — «lan» :  négation au futur, toujours suivie du présent du subjonctif (cf leçon 35)
       
    "буду спрашиваю", спрошу - глагол "спрашивать, просить что-то" переходный, означает "спрашивание ... о, о какой теме..." 8 —Le verbe «interroger», «demander quelque chose» est transitif. Il évoque toujours une notion d'interrogation (très souvent suivi de : an
عَنْ

аАн

".. о (чём-то) ... "

"спроси людей о дороге".

"спроси по поводу самолёта"

«au sujet de»).

Ex : — Demande aux gens le chemin

(questionne les gens au sujet du chemin)
(is'al(i) n.nâs(a) an(i) t-tariq)

— Interroge-les au sujet de l'avion
(is'alhoum^an(i) t.ta' ira)

طَلَبَ

таляба

не путать с глаголом "требовать, просить" A ne pas confondre avec le verbe demander : talaba :
    "Попроси его дать тебе" Celui-ci n'évoque pas la notion de «questionner» mais plutôt celle de «réclamer, solliciter» ...

Ex : Demande (de) lui de te donner
(outloub minhou an you^tiyak...)

    но не "спроси его о тебе дать" Mais on ne pourrait pas dire pour la même phrase :

Interroge-le qu'il te donne
(is'alhou an you^tiyak ...)


   

Упражнения

EXERCICES
1

أخابرُكَ حتّى أسألَك
 عن ساعةِ موعدِنا غداً

Звоню (телефонирую) тебе, чтобы спросить тебя
о времени (часе) встречи нашей завтра.

Je t'appelle pour te demander l'heure de notre rendez-vous (de) demain (je te téléphone afin que je t'interroge sur...)
2

تستطيع أن تخابرَني في المكتب طوالَ الأسبوع

Можешь /чтоб/ звонить мне ("ты контактируешь мне") в офис в течении ("длинна") недели.

Tu peux m'appeler au bureau toute la semaine
(tu peux le fait de me téléphoner au bureau tout au long de la semaine).
3

إذا كنتَ موجوداً في البيتِ
بعد الظّهر ، سيمكنُنا أن نقومَ
بجولةٍ معاً

Если (ты) был(бы)  присутствующим дома (в доме)
после полудня, могли бы мы осуществить (/будущее/ Можем_Мы чтоб Мы_Осуществляем)
прогулку ("при тур") вместе.

Si tu es chez toi après midi, nous pourrons faire un tour ensemble
(si tu es présent à la maison après midi, il nous sera possible que nous fassions un tour ensemble).
4

لا تنسَ أن تبلّغَ زوجتَك و أولادَك تحيّاتي الحارّة

Не забудь /чтоб/ передать жене твоей и детям твоим приветствия мои горячие.

N'oublie pas de transmettre mes chaleureuses salutations à ton épouse et à tes enfants
(n'oublie pas que tu transmettes ton épouse et tes enfants mes salutations chaleureuses).
5

هل ستستطيع أن تعودَ وحدَك إلى البيت؟

Сможешь ли /чтоб/ вернутся сам (одинТы) домой ("к дом")?

Est-ce que tu pourras rentrer seul à la maison ?

   

Спряжение :

CONJUGAISON :
   

спрашивать

 Verbe : INTERROGER (questionner)

أسأل

ас-аль

я спрашиваю J'interroge, je questionne
تَسأل тас-аль ты спрашиваешь Tu interroges
تَسألين тас-алин ты спрашиваешь (жен.р.) Tu interroges (m.)
يَسأل йас-аль он спрашивает Il interroge
تَسأل тас-аль она спрашивает Elle interroge
       
إسألْ! ис-аль спроси! Interroge !
سَلْ! саль    

152 | Updated: 2014