Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
Уровень 2-3 | ASP 45 | Аудио в пред. уроке |
|
الدّرسُ الخامس و الأربعون |
Урок 45 |
LEÇON 45 - (La leçon la cinquième et la quarante) | |
جولةٌ في الحيّ |
Прогулка по окрестностям ("в квартале") |
PROMENADE DANS LE QUARTIER | |
1 |
يا إلهي! عندي موعد أليوم في البيت |
О бог мой! У меня встреча сегодня дома. |
Ahmed 1 — Mon Dieu(l)! J'ai un rendez-vous aujourd'hui à la maison ... |
نسيتُ ساعتي ... كمِ السّاعة من فضلك؟ |
Забыл часы мои... Который час, пожалуйста? | J'ai oublié ma montre ... Quelle heure est-il, s'il te plaît ? | |
2 |
السّادسة إلّا الثّلث |
"Шестая без трети. " |
Jacques 2 — Six heures moins vingt (moins le tiers). |
3 |
و الموعد في السّادسة بالضّبط ... ماذا أعمل؟ |
И встреча в шесть точно ... Что делать? ("Что я делаю?") | Ahmed 3 — (Et) le rendez-vous (est) à 18 heures précises (à la 6ème exactement) ! Que faire (quoi je fais)? |
4 |
كنت أحبُّ أن أزورَ معكَ الحيّ كلَّه |
/Был/ хотел /чтоб/ посетить с тобой квартал целиком. |
Ahmed 4 — J'aurais aimé (2) (j'aimais) visiter (que je visite) avec toi tout le quartier. |
5 |
لا, لا يهمّ ، يا أخي! أتركني ... أنت مستعجِل |
Не, не важно, о друг мой! Оставь меня ... ты занят. | Jacques 5 — Non, cela ne fait rien (ô mon frère)! ... Laisse-moi ... tu es pressé! |
6 |
على أيّ
حال ، شكراً على
مساعدتِك منذ
|
В любом случае, спасибо за помощь твою с (со
времени) прибытия моего в страну твою. |
Jacques 6 — De toutes façons, merci pour ton aide depuis mon arrivée dans (vers) ton pays. |
7 |
أرجو أن تبلّغَ عائلتَك شكري الجزيل على آستقبالها الطّيّب |
Прошу, чтобы ты передаешь семье твоей благодарности обильные за приём добрый. |
Jacques 7 — Je te prie de transmettre (3) (je prie que tu transmettes) (à) ta famille tous mes remerciements (ma grande gratitude) pour son bon accueil. |
8 |
لا شكرَ على الواجب! قد أصبحتَ واحداً منّا |
Не благодарят за обязанности. /Уже/ ты стал одним из нас. | Ahmed 8 — C'est tout naturel (pas de remerciement (4) pour le devoir)! Tu es devenu l'un des nôtres (un de nous). |
9 |
أذا
كنتَ محتاجاً إليَّ
|
В случае необходимости
("если ты был нуждающимся") во мне, |
Ahmed 9 — Si (5) tu as besoin de moi, tu peux me téléphoner (6) (il t'est possible le fait de me téléphoner) à la maison. |
10 |
مساءَ
كلِّ يوم ، |
вечером каждый день (каждого дня), |
Ahmed 10 — Tous les soirs (au soir de chaque jour) à partir (à compter) de 19 heures (de l'heure la 7ème). |
11 |
شكراً ، لن أنسى طِوالَ حياتي ، هذا اليومَ السّعيد |
Спасибо, не забуду в течении жизни моей, это день счастливый. |
Jacques 11 — Merci; de ma vie je n'oublierai (7) (je n'oublierai pas tout au long de ma vie) ce jour heureux. |
12 |
لا أستطيع ، للأسف ، أن أصحبَكَ الآن إلى الفندق |
Не могу, к сожалению, /чтоб/ сопроводить тебя сейчас к отелю. |
Ahmed 12 — Je ne peux pas, malheureusement, t'accompagner (que je t'accompagne) maintenant à (vers) l'hôtel. |
13 |
لا
يهمّ! سأعودُ وحدي ... |
Не важно! Вернусь один, спрошу (буду спрашиваю) людей про дорогу. |
Jacques 13 — Cela ne fait rien (peu importe) ... Je rentrerai seul ... Je demanderai (8) (aux) gens (j'interrogerai les gens au sujet de) mon chemin. |
14 |
كما
تريد يا أخي ...
|
Как пожелаешь, о брат мой, |
Ahmed 14 — Comme tu voudras (ô mon frère). ... A bientôt (à la rencontre, prochainement) ! |
15 |
إلى اللّقاء! |
До встречи! | Jacques 15 — Au revoir. |
Комментарии |
NOTES | ||
إله |
илях |
бог |
1 — signifie : «divinité, dieu». |
ألإله | аль-илях | /эта/ святость, божественность | La divinité» se dit : |
ألله | аллах | Аллах, Бог | d'où, par contraction. Dieu se dit : |
الشّهادة |
аш-шахаада |
свидетель; мученик |
(cf la profession de foi musulmane : (la Shahada) : |
لا إلهَ إلّا الله | ля-иляха илля-ллах | Нет святости кроме Аллаха | (il n'y a de divinité que Dieu). |
كنت أحبّ | кунту ухибб |
любил, "(я) был люблю" |
2 — signifie en fait : «j'aimais» |
كَانَ | каана | "кана" + глагол в настоящем времени даёт состояние незавершённости. |
le verbe "kana" :
suivi d'un autre verbe au présent exprime la notion d'imparfait). Ici. il convient de traduire par : «j'aurais aimé» ... |
تبلّغ | тубаллигр |
передавать |
3 — «Touballig» : transmettre |
تُبَلِّغ | тубаллигр | глагол 2-й формы - "передавать, осуществлять" | est un verbe de la 2ème forme qui a le sens de : «faire parvenir, transmettre»; |
بَلَغَ |
бялягра |
передавать (информировать), осуществлять, достигать |
signifiant : «parvenir, atteindre» |
глагол 2-й формы с двумя дополнениями в винительном | Ce verbe à la 2ème forme se construit avec un double accusatif (2 compléments d'objet). Ex : | ||
بَلِّغ عائلَتَك شكري |
баллигр аА-и-лятак шукрии |
передай семье твоей благодарности мои |
Transmets à ta famille mes
remerciements
(transmets) (ta famille) (mon remerciement) |
другие глаголы используются с двумя прямыми дополнениями, обычно во 2-й и 4-й форме | D'autres verbes se construisent également avec un double complément d'objet direct. Ils appartiennent en général à la 2ème et à la 4ème forme (factitives). | ||
عَلَّمَ |
аАлляма |
2-я форма "делать знать", обучать | (2ème forme) : «faire savoir», «enseigner». |
يعلِّمُني العربيّة |
йуАллимунии аль-араббия |
он учит меня арабскому |
Pour dire : «Il m'enseigne l'arabe», on dira : Il enseigne moi l'arabe |
أعْطَى | аАта | 4-я форма, "давать" | 4ème forme : «donner». |
أَعْطَى أخاكَ كِتاباً |
аАта аХаака китаабан |
Он дал брату твоему книгу (одну, некую). |
Pour dire : «Il a donné un livre à ton frère», on dira : Il a donné ton frère un livre |
لا شكرَ |
ля шукра |
не (надо) благодарность |
4 — «La shoukra» : «pas de remerciement» ! (c'est-à-dire : «absolument pas de remerciements»)! |
لا | ля | и последующее существительное с "а" над последней буквой означает абсолютное отрицание | suivi d'un nom portant le son «a» sur la dernière lettre exprime une négation absolue : |
لا شَكَّ أنّ |
ля шакка анн... |
нет сомнения, что нет ни малейшего сомнения, что |
n'y a pas de doute que ... il n'y a pas le moindre doute que ...) |
لا أحَدَ في |
ля ахада фи... |
нет [ни]
одного в ... |
il n'y a dans ... il n'y a absolument personne dans ... |
إذا |
Идаа/изаа |
"если вдруг" - вводит непредвиденное обстоятельство всегда за ним следует глагол в прошедшем времени, на французский переводится настоящим временем :) |
5 — «si».
Particule exprimant une éventualité : "si d'aventure", «s'il advient que» ... toujours suivie en arabe d'un verbe au passé traduit en français par un présent. |
В общем, части сдвоенной фразы в прошедшем в Арабском. букв. "Если ты хотел (бы), мы шли (бы) вместе. |
En principe, les verbes des 2 membres de la phrase double sont
au passé en arabe.
Ex : idâ aradta, dahabna ma^an
: |
||
В современном Арабском тенденция заменять глагол в прошедшем времени на настоящее. |
Dans la langue moderne, on a tendance, le plus souvent, à remplacer le
verbe au passé par un verbe au présent : Ex : ici : «Si tu as besoin de moi, tu peux me téléphoner à la maison». |
||
Если ты устал (был уставшим) - то возьми машину. |
Autre ex : idâ kounta ta^ban fahoud(i)
s-sayyara |
||
مخابرتي |
мухраабарати |
"звонение" - "звонить, телефонировать" - названия действия глагола |
6 — «Mouhabarati» : nom d'action du verbe habara : |
خَابَرَ |
Хаабара |
"звонить" 3-й формы |
"habara " de la 3ème forme. |
Названия действий часто используются в Арабском вместо
глагола. "Тебе возможно ты делать звонить мне" "Тебе возможно, что ты телефонирование" |
Les noms d'action sont très fréquemment utilisés en arabe à la place du
verbe. Ex : au lieu de dire : (youmkinouka mouhabaratî) on aurait pu avoir : (youmkinouka an touhâbiranï) |
||
لَنْ |
лян |
отрицание в будущем | 7 — «lan» : négation au futur, toujours suivie du présent du subjonctif (cf leçon 35) |
"буду спрашиваю", спрошу - глагол "спрашивать, просить что-то" переходный, означает "спрашивание ... о, о какой теме..." | 8 —Le verbe «interroger», «demander quelque chose» est transitif. Il évoque toujours une notion d'interrogation (très souvent suivi de : an | ||
عَنْ |
аАн |
".. о (чём-то) ... " "спроси людей о дороге". "спроси по поводу самолёта" |
«au sujet de»). Ex : — Demande aux gens le chemin (questionne les gens au sujet du chemin) — Interroge-les au sujet de l'avion |
طَلَبَ |
таляба |
не путать с глаголом "требовать, просить" | A ne pas confondre avec le verbe demander : talaba : |
"Попроси его дать тебе" |
Celui-ci n'évoque pas la notion de «questionner» mais plutôt celle de
«réclamer, solliciter» ... Ex : Demande (de) lui de te donner |
||
но не "спроси его о тебе дать" |
Mais on ne pourrait pas dire pour la même phrase :
Interroge-le qu'il te donne |
Упражнения |
EXERCICES | ||
1 |
أخابرُكَ حتّى أسألَك |
Звоню (телефонирую) тебе, чтобы спросить
тебя |
Je t'appelle pour te demander l'heure de notre rendez-vous (de) demain (je te téléphone afin que je t'interroge sur...) |
2 |
تستطيع أن تخابرَني في المكتب طوالَ الأسبوع |
Можешь /чтоб/ звонить мне ("ты контактируешь мне") в офис в течении ("длинна") недели. |
Tu peux m'appeler au bureau toute la semaine (tu peux le fait de me téléphoner au bureau tout au long de la semaine). |
3 |
إذا
كنتَ موجوداً في البيتِ
|
Если (ты) был(бы) присутствующим дома (в доме)
|
Si tu es chez toi après midi, nous pourrons faire un tour ensemble
(si tu es présent à la maison après midi, il nous sera possible que nous fassions un tour ensemble). |
4 |
لا تنسَ أن تبلّغَ زوجتَك و أولادَك تحيّاتي الحارّة |
Не забудь /чтоб/ передать жене твоей и детям твоим приветствия мои горячие. |
N'oublie pas de transmettre mes chaleureuses salutations à ton épouse et
à tes enfants (n'oublie pas que tu transmettes ton épouse et tes enfants mes salutations chaleureuses). |
5 |
هل ستستطيع أن تعودَ وحدَك إلى البيت؟ |
Сможешь ли /чтоб/ вернутся сам (одинТы) домой ("к дом")? |
Est-ce que tu pourras rentrer seul à la maison ? |
Спряжение : |
CONJUGAISON : | ||
спрашивать |
Verbe : INTERROGER (questionner) | ||
أسأل |
ас-аль |
я спрашиваю | J'interroge, je questionne |
تَسأل | тас-аль | ты спрашиваешь | Tu interroges |
تَسألين | тас-алин | ты спрашиваешь (жен.р.) | Tu interroges (fém.) |
يَسأل | йас-аль | он спрашивает | Il interroge |
تَسأل | тас-аль | она спрашивает | Elle interroge |
إسألْ! | ис-аль | спроси! | Interroge ! |
سَلْ! | саль |
|
152 | Updated: 2014 |