Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
ASP 75 : Аудио |
20 | Часть 1 | |
القردُ و الغيلمُ | Обезьяна и черепаха | EL MONO Y LA TORTUGA |
كانَ قردٌ يعيش فوقَ شجرة تين | Был один обезьяна, жил на дереве инжира | Había un mono que vivía sobre una higuera |
مُثْمِرَة مُطلّة على بركة ماء ، | с фруктами, выходящем /на/ (имеющем вид на) пруд воды. | cardada de hijos que daba a una alberca. |
وفي أحد الايام كان القرد يأكلُ التين | И однажды, /был/ обезьяна ел инжир/фиги | Un día el mono estaba comiendo higos, |
فسقطت منه واحدة في الماء ، | И упал "от него" один (плод) в воду | se le cayó uno al agua |
وإذا به يسمعُ صوتَ سقوطها | и вдруг "при нём" слышно звук падения его: | y de repente oyó el ruido de su caída: |
بوووممم ، | Буууммм. | B...ooo...mmm. |
وتشكّلت دوائرُ صغيرة ٌ في الماء | И сформировались круги (волны) маленькие на воде | Se formaron en el agua pequeñas nudas |
سُرعانَ ما كبرت ثُمّ تلاشت ، | быстро /что/ увеличивались, затем исчезали. | que rápidamente crecieron y desaparecieron. |
فأعجِب القردُ بالصوت | И удивился/восхитился обезьяна звуком ("при звук") | El mono se maravilló por el sonido |
وبمنظر الدّوائر ، | и видом кругов/волн | y la imagen de los círculos |
وأخذ يأكلُ ثمرة ويرمي أخرى في الماء | и начал есть фрукт и бросать другой ("другую") в воду | y empezó a comer un higo y tirar otro al agua |
ليسمع ويرى هذا المنظر الجميل | чтобы слышать и видеть этот вид красивый. | para escuchar y ver este hermoso espectáculo. |
وبالصّدفة مرّ بالمكان غيلمٌ | И случайно проходил "по месту" (в том месте) черепаха | Pasó por el lugar, casualmente, una tortuga (macho) |
وبدأ يأكلُ التين الذي كان يرميه القرد | и начал есть инжир, который /было/ бросал их обезьяна. | que empezó a comer los higos que arrojaba el mono |
وظنّ أنّ القرد
كان يرمي بالتين عن قصد |
И подумал, что обезьяна /был/ бросает (бросал)
"при фиги" (бросал инжиром) намеренно ("со смысл") |
y pensó que éste se los tiraba a propósito |
ليأكلَ هو. | чтобы ел он (черепаха). | para que él los comiera. |
وبمرور الايام نشأت بينهما صداقة طيّبة ، | И с прохождением дней возникла между ними дружба хорошая | Con el paso de los días se entabló entre ambos una buena amistad |
وأخذ الغيلم يغيبُ عن بيته طويلاً | и начал черепаха отсутствовать из дома его долго | y la tortuga empezó a ausentarse de su casa largos ratos |
ويقضي معظم وقته مع صديقه القرد ، | и проводить большую часть времени его с другом его обезьяной. | pasando la mayor parte del tiempo con su amigo el mono. |
فأصاب زوجته القلقُ والانزعاجُ | И "ударило" (пришло к ней) жену его беспокойство и дискомфорт | La esposa de la tortuga, inquieta y molesta por esta larga ausencia, |
لهذا الغياب الطويل | от этого отсутствия долгого, | |
فذهبت إلى جارة | и отправилась к соседке | fue a ver a una vecina |
لها تشكو من غياب زوجها | /у неё/ жалуется об отсутствии мужа его | para quejarse |
وتُخبرها بالصداقة | и информирует её о дружбе | e informarle de la amistad |
التي تربطه بالقرد . | которая связывает его с обезьяной. | que tenía su marido con el mono. |
وبعد أن فكّرت الجارةُ طويلاً | И после того, что думала соседка долго, | La vecina, después de pensar un ralo largo, |
قالت للسلحفاة : | сказала черепахе (жене): | le dijo a la tortuga: |
" | ||
عليكِ أنْ تتمارضي
هذا اليوم ، |
Ты должна притвориться больной ("с тобой чтобы ты симулируешь болезнь"), это день (сегодня), |
Tienes que fingir que estás enferma |
وحين يصلُ زوجكِ في المساء | и когда прибудет муж твой вечером, | y cuando llegue tu marido par la tarde |
تقولين له إنّ الطبيب | говори ему, что врач | le dices que el médico |
قد وصفَ لكِ قلبَ قرد | /был/ рецепт медицинский сделал тебе - сердце обезьяны | te recetó el corazón de un mono |
إذا لم تأكليه ستموتين | а если не съешь его - умрёшь. | y que si no lo comes morirás. |
" | ||
وفي المساء عندما عاد الغيلمُ إلى البيت | И вечером, когда вернулся черепаха (муж) домой, | Por la tarde cuando la tortuga (el marido) volvió a su casa, |
تظاهرتْ زوجتهُ بالمرض | притворилась жена его больной | la esposa fingió estar enferma |
وقالت له ما نصحتها به جارتها ، | и сказала ему, что предложила ей соседка. | y le contó al marido lo que le había aconsejado la vecina. |
فأجاب الغيلمُ : | И ответил черепаха: | Entonces le contestó el marido: |
" | ||
ومن أين لنا بقلب قرد؟ | И откуда у нас /при/ сердце обезьяны? | ¿De dónde vamos a obtener el corazón de un mono? |
" | ||
قالت السُّلَحفاةُ : | Сказала черепаха (жена): | Dijo la esposa: |
" | ||
إنّ لك صديقاً من القرود | /Вправду/ у тебя друг "из обезьян" | tú tienes un amigo mono, |
يمكنك أنْ تقتله وتأتي لي بقلبه | можешь убить его ("ты убиваешь его") и принести мне сердце его. | al que puedes matar y traerme su corazón. |
" | ||
فقال الغيلمُ : | И сказал черепаха (муж): | Dijo el marido: |
" | ||
إنّ في هذا غدراً | /Вправду/ в этом предательство | Eso es una falsa di lealtad, |
وخيانة للصداقة و الاصدقاء ، | и нелояльность к дружбе и друзьям, | una traición a la amistad y a los amigos, |
فكيف أفعلُ ذلك؟ | и как /делать/смогу/ такое? | ¡¿cómo voy a hacer eso?! |
" | ||
فأجابته السّلحفاةُ : | И ответила ему черепаха (жена): | Le contestó su esposa: |
" | ||
إنّني أعلمُ بأنّك لا تُحبّني | /Наверняка мне/ /более известно/ "при тебе" не любишь меня | Ciertamente sé que no me quieres |
ولا يهمّكَ أنْ أموتَ ، | и не важно тебе, что умираю. | y que no te importa que yo muera, |
وإنّك تُحبُّ القردَ أكثر منّي | И если/вправду ты любишь обезьяну больше меня. | tú quieres al mono más que a mi. |
" | ||
وأخذتْ تبكي بحرارة | И начала плакать "с жаром" (энергично) | Luego comenzó a llorar desesperadamente, |
فحزِن الغيلمُ المسكينُ | и печалился черепаха (муж) несчастный | causando mucha tristeza a su pobre marido. |
وأخذ يفكّرُ طويلاً حائراً | и начал думать долго в нерешительности | El marido pensó durante largo rato, indeciso |
بين أمرين : | между "ссорами двумя" (выбор) | entre dos opciones: |
التّضحية بزوجته أم بصديقه ! | принести в жертву жену его или друга его! | ¡sacrificar a su mujer o a su amigo! |
3:22 |
الدّرسُ الخامس و السّبعون |
Урок 75 |
LEÇON 75 (La leçon la cinquième et la soixante dix) |
|
جاك يخابر أحمد |
Жак звонит Ахмеду | JACQUES TELEPHONE À AHMED | |
1 |
هنا جاك فيرنوي ... ألغرفة رقم : 30. |
Это/"здесь" Жак Вернуй. Комната номер 30. | Ici, Jacques Verneuil ... (la) chambre N° 30. |
أعطني رقمَ الهاتفِ التّالي : 50361. |
Дайте мне номер телефона следующий: 50361. | Donnez-moi (donne-moi) le N°de téléphone suivant : 503-61 ... | |
خمسة ، صفر ، ثلاثة ، ستّة ، واحد |
(cinq, zéro, trois, six, un) | ||
2 |
طيّب ، يا سيّدي. لحظة ، من فضلك. |
Хорошо, о саиид мой. Момент, пожалуйста. | Bien, Monsieur. Un instant s'il vous plaît ... |
سأصلُ الخطّ بغرفتِك | "Организую" линию в комнату твою. | Je vais vous donner la ligne (la communication) dans votre chambre (je vais relier la ligne à ta chambre). | |
بعد لحظة يدقُّ جرسُ الهاتف في غرفةِ جاك |
Через мгновение, "бьют"/звонит звонок телефона в комнате Жака. | Un instant après (après un instant) (la sonnerie) du téléphone sonne dans la chambre de Jacques. | |
3 |
دونَكَ الخطّ ، يا سيّدي ... تكلّم! |
Тебе телефон, о саиид мой. Говори! | Vous avez la ligne. Monsieur ... Parlez! |
4 |
آلو! أحمد؟ كيف حالُك؟ |
Алло, Ахмед? Как дела? | Allô! Ahmed ? Comment va ? |
ولكن ، ماذا حَدَث حتّى تغيّر صوتُك؟ | Но однако, что "спровоцировало до изменение голоса твоего" ? | Mais que se passe-t-il ? (que s'est-il passé)? Ta voix est changée (au point que ta voix soit transformée). | |
5 |
أنا مبحوح ، أصابني البرد |
Я охрип. "Ударил меня холод". | Je suis enroué; j'ai attrapé froid (le froid m'a atteint). |
6 |
أخبرُكَ اليوم كما اتّفقنا على ذلكَ البارحة. |
Звоню/"коммуникация" сегодня, как договаривались в "то вчера". | Je t'appelle (je te téléphone) aujourd'hui comme convenu (comme nous en sommes convenus) hier. |
ولكن
، يمكن أن نؤجّلَ الموعد
إذا كانت حالتُك سيّئة |
Однако, можем отложить встречу /таким образом/ "если была" (бы) "ситуация твоя плохая". |
Mais nous
pouvons remettre le rendez-vous (mais il est possible que nous
différions le rendez-vous) si tu n'es pas bien (si ton état est mauvais). |
|
7 |
أبداً. أودُّ أن أقومَ بهذه الجولة معك |
Никогда! Хочу /чтоб/ осуществить этот тур ("осуществить при этот тур") с тобой. | Pas du tout. Je tiens à faire cette promenade avec toi. |
فمنذ زمن طويل كنت أنتظر فرصةً مثل هذه |
И "после времени длительного" (и давно) "был жду"
шанс/возможность подобный этому. |
Il y a longtemps (et depuis longtemps) que j'attendais une telle occasion (une occasion comme celle-ci). | |
8 |
أين تريد أن نلتقيَ؟ |
Что хочешь чтобы мы встретили? | Où veux-tu que nous nous retrouvions (que nous nous rencontrions)? |
9 |
أتصوّر
أنّكَ تعرف
|
Представляю, что ты знаешь,
где находится бюро почтовое большое? |
Je crois (j'imagine) que tu sais où se trouve (où est située) la grande poste (le bureau de la poste le grand); |
ما رأيك لو اِلتقينا هناك؟ | Какое мнение твоё, если встретились мы (встретились бы) там? | que dirais-tu si nous nous retrouvions là-bas ? | |
إنّه في طريقِنا نحوَ المدينة القديمة | Это ("/вправду/ он") - по дороге нашей к городу старому. | (Certes lui) c'est sur notre chemin vers la vieille ville. | |
10 |
حسناً. في أيّةِ ساعة؟ |
Отлично! В котором часу? | Bien !... A quelle heure ? |
11 |
في الثالثة والرّبع . ما رأيك؟ |
В 3 с четвертью. Какое мнение твоё? | À 3 heures et quart; qu'en penses-tu ? |
12 |
ممتاز! ولكن ، ألست مشغولاً أليوم؟ |
Отлично! Однако, "не есть ли" занятым сегодня: | Parfait ! ... Mais n'es-tu pas occupé aujourd'hui ? |
13 |
لا
،
ولحسن الحظّ
، |
Не, к счастью, нет у меня занятий сегодня после полудня. |
Non, (et) heureusement, je n'ai pas de cours cet après-midi (il n'y a pas chez moi des cours aujourd'hui après le midi). |
14 |
إذن ، والحالةُ هذه ، |
Тогда, и ситуация (раз) такая, | Eh bien ! S'il en est ainsi (donc) et (alors que) la situation (est) celle-ci), |
فأنا مُوافِق ... | и я согласен... | je suis d'accord ... | |
إلى الّلقاء ، يا أحمد ، | До встречи, о Ахмед, | Au revoir, Ahmed; | |
وسلِّم على عائلتِك من قبلي! | И приветствия /к/ семье твоей со стороны моей! | transmets le bonjour à ta famille de ma part (salue ta famille de ma part). |
Упражнения | EXERCICES | ||
1 |
هذا خطأ ، يا آنستي
، فليس هو الرّقمُ الّذي طلبتُهُ |
Это ошибка, о девушка моя, и это не "он" номер, который я запрашивал "его". |
C'est une erreur. Mademoiselle, ce n'est pas le numéro que j'ai demandé. |
2 |
لديَّ عنوانُه
ولكنّي لم أجد رقمَ هاتفِه في الدّليل |
У меня есть адрес его, но однако не нашёл номер телефона его в справочнике. |
J'ai son adresse, mais je n'ai pas trouvé son numéro de téléphone dans l'annuaire; |
هل تستطيع أن تعطيَني إيّاه؟ | Можешь ли дать мне его? | pourrais-tu me le donner ? | |
3 | لا أسمع جيّداً ، هناك تشويشً في الخطّ | Не слышу хорошо, тут шум/помехи на линии. | Je n'entends pas bien; la ligne est brouillée (il y a de la «friture» sur la ligne). |
4 | من تطلب؟ | Что хочешь, что требуешь? | Qui demandes-tu ? |
5 | أرغبُ الاِتّصال بباريس | Хочу связи/контакта с Парижем. | J'aimerais avoir Paris (je désire la communication (la liaison) avec Paris. |
كم أنتظر من فضلكم؟ | Сколько ждать, спасибо/пожалуйста? | Combien d'attente (combien j'attends) s'il vous plaît ? | |
6 | حاولتُ الاتّصال بك طوالَ صباحِ أمس | Я пытался сконтактироваться с тобой на протяжении утра вчера | J'ai essayé de te joindre (j'ai essayé la liaison avec toi), toute la matinée d'hier s |
بدونِ فائدة | без пользы (напрасно, не получилось). | ans résultat (sans utilité); | |
ربّما كنتَ غائباً؟ | Вероятно, был ты отсутствующим? | peut-être étais-tu absent ? | |
7 | لا ، كنتُ موجوداً في الشّقّة ، غير أنّ | Нет, был я присутствующий в квартире/апартаментах, только лишь | Non, j'étais (présent) dans l'appartement; mais |
خطَّ الهاتف مُحتاج إلى تصليح | линия телефонная нуждается в починке. | la ligne (du téléphone) a besoin d'être réparée, | |
فاِنّه مُعطَّل منذ يومَيْن | И /вправду/ он испорчен уже как два дня ("после дня два") . | elle est en dérangement (hors d'usage) depuis deux jours. |
Спряжение | CONJUGAISON | ||
желать, чтобы | Tenir à | ||
أودّ أن | а.увадду ан | я желаю, чтобы |
Je tiens à ce que, j'aimerais |
تودّ أن | та.увадду ан | ты желаешь, чтобы |
Tu tiens à..., tu aimerais |
يودّ أن | я.увадду ан | он желает, чтобы |
Il tient à, il aimerait |
верить, представлять себе | Imaginer (Croire) | ||
أتصوّر | атаса.уввар | я верю, я представляю | J'imagine, je crois |
تتصوّر | татаса.уввар | ты веришь, представляешь | Tu crois |
يتصوّر | ятаса.уввар | он верит, представляет | Il croit |
откладывать, задерживать | Remettre | ||
أؤجّل | у.а.джжиль | я откладываю, задерживаю | Je remets, je diffère |
تؤجّل | ту.а.джжиль | ты откладываешь (муж.) | Tu remets |
تؤجّلين | ту.а.джжилин | ты откладываешь, задерживаешь (жен.) | Tu remets (fém.) |
يؤجّل | юаджжиль | он откладывает, задерживает | Il remet |
встречаться с | Rencontrer (Retrouver) | ||
ألتقي بِ | альтакыы би | я встречаюсь с | Je rencontre, je retrouve |
تلتقي بِ | тальтакыы би | ты встречаешься с | Tu rencontres |
يلتقي بِ | яльтакыы би | он встречается с | Il rencontre |
контактировать с, соединяться с | Relier à | ||
أصل بِ | асыль би | я встречаю, я соединяюсь, контактирую | Je relie à |
تصل بِ | тасыль би | ты контактируешь | Tu relies à |
يصل بِ | ясыль би | он контактирует | Il relie à |
178 | Updated: 2014 |