| Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
| ASP 75 : Аудио |
| 20 | Часть 1 | |
| القردُ و الغيلمُ | Обезьяна и черепаха | EL MONO Y LA TORTUGA |
| كانَ قردٌ يعيش فوقَ شجرة تين | Был один обезьяна, жил на дереве инжира | Había un mono que vivía sobre una higuera |
| مُثْمِرَة مُطلّة على بركة ماء ، ـ | с фруктами, выходящем /на/ (имеющем вид на) пруд воды. | cardada de hijos que daba a una alberca. |
| وفي أحد الايام كان القرد يأكلُ التين | И однажды, /был/ обезьяна ел инжир/фиги | Un día el mono estaba comiendo higos, |
| فسقطت منه واحدة في الماء ، ـ | И упал "от него" один (плод) в воду | se le cayó uno al agua |
| وإذا به يسمعُ صوتَ سقوطها | и вдруг "при нём" слышно звук падения его: | y de repente oyó el ruido de su caída: |
| بوووممم ، ـ | Буууммм. | B...ooo...mmm. |
| وتشكّلت دوائرُ صغيرة ٌ في الماء | И сформировались круги (волны) маленькие на воде | Se formaron en el agua pequeñas nudas |
| سُرعانَ ما كبرت ثُمّ تلاشت ، ـ | быстро /что/ увеличивались, затем исчезали. | que rápidamente crecieron y desaparecieron. |
| فأعجِب القردُ بالصوت | И удивился/восхитился обезьяна звуком ("при звук") | El mono se maravilló por el sonido |
| وبمنظر الدّوائر ، ـ | и видом кругов/волн | y la imagen de los círculos |
| وأخذ يأكلُ ثمرة ويرمي أخرى في الماء | и начал есть фрукт и бросать другой в воду | y empezó a comer un higo y tirar otro al agua |
| ليسمع ويرى هذا المنظر الجميل | чтобы слышать и видеть этот вид красивый. | para escuchar y ver este hermoso espectáculo. |
| وبالصّدفة مرّ بالمكان غيلمٌ | И случайно проходил "по месту" (в том месте) черепаха | Pasó por el lugar, casualmente, una tortuga (macho) |
| وبدأ يأكلُ التين الذي كان يرميه القرد | и начал есть инжир, который /было/ бросал их обезьяна. | que empezó a comer los higos que arrojaba el mono |
| وظنّ أنّ القرد
كان يرمي بالتين عن قصد |
И подумал, что обезьяна /был/ бросает (бросал)
"при фиги" (бросал инжиром) намеренно ("со смысл") |
y pensó que éste se los tiraba a propósito |
| ليأكلَ هو . ـ | чтобы ел он (черепаха). | para que él los comiera. |
| وبمرور الايام نشأت بينهما صداقة طيّبة ، ـ | И с прохождением дней возникла между ними дружба хорошая | Con el paso de los días se entabló entre ambos una buena amistad |
| وأخذ الغيلم يغيبُ عن بيته طويلاً | и начал черепаха отсутствовать из дома его долго | y la tortuga empezó a ausentarse de su casa largos ratos |
| ويقضي معظم وقته مع صديقه القرد ، ـ | и проводить большую часть времени его с другом его обезьяной. | pasando la mayor parte del tiempo con su amigo el mono. |
| فأصاب زوجته القلقُ والانزعاجُ | И "ударило" (пришло к ней) жену его беспокойство и дискомфорт | La esposa de la tortuga, inquieta y molesta por esta larga ausencia, |
| لهذا الغياب الطويل | от этого отсутствия долгого, | |
| فذهبت إلى جارة | и отправилась к соседке | fue a ver a una vecina |
| لها تشكو من غياب زوجها | /у неё/ жалуется об отсутствии мужа его | para quejarse |
| وتُخبرها بالصداقة | и информирует её о дружбе | e informarle de la amistad |
| التي تربطه بالقرد . ـ | которая связывает его с обезьяной. | que tenía su marido con el mono. |
| وبعد أن فكّرت الجارةُ طويلاً | И после того, что думала соседка долго, | La vecina, después de pensar un ralo largo, |
| قالت للسلحفاة : ـ | сказала черепахе (жене): | le dijo a la tortuga: |
| " | ||
| عليكِ أنْ تتمارضي
هذا اليوم ، ـ |
Ты должна притвориться больной ("с тобой чтобы ты симулируешь болезнь"), это день (сегодня), |
Tienes que fingir que estás enferma |
| وحين يصلُ زوجكِ في المساء | и когда прибудет муж твой вечером, | y cuando llegue tu marido par la tarde |
| تقولين له إنّ الطبيب | говори ему, что врач | le dices que el médico |
| قد وصفَ لكِ قلبَ قرد | /был/ рецепт медицинский сделал тебе - сердце обезьяны | te recetó el corazón de un mono |
| إذا لم تأكليه ستموتين | а если не съешь его - умрёшь. | y que si no lo comes morirás. |
| " | ||
| وفي المساء عندما عاد الغيلمُ إلى البيت | И вечером, когда вернулся черепаха (муж) домой, | Por la tarde cuando la tortuga (el marido) volvió a su casa, |
| تظاهرتْ زوجتهُ بالمرض | притворилась жена его больной | la esposa fingió estar enferma |
| وقالت له ما نصحتها به جارتها ، ـ | и сказала ему, что предложила ей соседка. | y le contó al marido lo que le había aconsejado la vecina. |
| فأجاب الغيلمُ : ـ | И ответил черепаха: | Entonces le contestó el marido: |
| " | ||
| ومن أين لنا بقلب قرد؟ | И откуда у нас /при/ сердце обезьяны? | ¿De dónde vamos a obtener el corazón de un mono? |
| " | ||
| قالت السُّلَحفاةُ : ـ | Сказала черепаха (жена): | Dijo la esposa: |
| " | ||
| إنّ لك صديقاً من القرود | /Вправду/ у тебя друг "из обезьян" | tú tienes un amigo mono, |
| يمكنك أنْ تقتله وتأتي لي بقلبه | можешь убить его ("ты убиваешь его") и принести мне сердце его. | al que puedes matar y traerme su corazón. |
| " | ||
| فقال الغيلمُ : ـ | И сказал черепаха (муж): | Dijo el marido: |
| " | ||
| إنّ في هذا غدراً | /Вправду/ в этом предательство | Eso es una falsa di lealtad, |
| وخيانة للصداقة و الاصدقاء ، ـ | и нелояльность к дружбе и другу, | una traición a la amistad y a los amigos, |
| فكيف أفعلُ ذلك؟ | и как /делать/смогу/ такое? | ¡¿cómo voy a hacer eso?! |
| " | ||
| فأجابته السّلحفاةُ : ـ | И ответила ему черепаха (жена): | Le contestó su esposa: |
| " | ||
| إنّني أعلمُ بأنّك لا تُحبّني | /Наверняка мне/ /более известно/ "при тебе" не любишь меня | Ciertamente sé que no me quieres |
| ولا يهمّلَ أنْ أموتَ ، ـ | и не важно тебе, что умираю. | y que no te importa que yo muera, |
| وإنّك تُحبُّ القردَ أكثر منّي | И если/вправду ты любишь обезьяну больше меня. | tú quieres al mono más que a mi. |
| " | ||
| وأخذتْ تبكي بحرارة | И начала плакать "с жаром" (энергично) | Luego comenzó a llorar desesperadamente, |
| فحزِن الغيلمُ المسكينُ | и печалился черепаха (муж) несчастный | causando mucha tristeza a su pobre marido. |
| وأخذ يفكّرُ طويلاً حائراً | и начал думать долго в нерешительности | El marido pensó durante largo rato, indeciso |
| بين أمرين : ـ | между "ссорами двумя" (выбор) | entre dos opciones: |
| التّضحية بزوجته أم بصديقه ! ـ | принести в жертву жену его или друга его! | ¡sacrificar a su mujer o a su amigo! |
| 3:22 |
|
الدّرسُ الخامس و السّبعون |
Урок 75 |
LEÇON 75 (La leçon la cinquième et la soixante dix) |
|
|
جاك يخابر أحمد |
Жак звонит Ахмеду | JACQUES TELEPHONE À AHMED | |
| 1 |
هنا جاك فيرنوي ... ألغرفة رقم : 30. |
Это/"здесь" Жак Вернуй. Комната номер 30. | Ici, Jacques Verneuil ... (la) chambre N° 30. |
|
أعطني رقمَ الهاتفِ التّالي : 50361. |
Дайте мне номер телефона следующий: 50361. | Donnez-moi (donne-moi) le N°de téléphone suivant : 503-61 ... | |
|
خمسة ، صفر ، ثلاثة ، ستّة ، واحد |
(cinq, zéro, trois, six, un) | ||
| 2 |
طيّب ، يا سيّدي. لحظة ، من فضلك. |
Хорошо, о саиид мой. Момент, пожалуйста. | Bien, Monsieur. Un instant s'il vous plaît ... |
| سأصلُ الخطّ بغرفتِك | "Организую" линию в комнату твою. | Je vais vous donner la ligne (la communication) dans votre chambre (je vais relier la ligne à ta chambre). | |
|
بعد لحظة يدقُّ جرسُ الهاتف في غرفةِ جاك |
Через мгновение, "бьют"/звонит звонок телефона в комнате Жака. | Un instant après (après un instant) (la sonnerie) du téléphone sonne dans la chambre de Jacques. | |
| 3 |
دونَكَ الخطّ ، يا سيّدي ... تكلّم! |
Тебе телефон, о саиид мой. Говори! | Vous avez la ligne. Monsieur ... Parlez! |
| 4 |
آلو! أحمد؟ كيف حالُك؟ |
Алло, Ахмед? Как дела? | Allô! Ahmed ? Comment va ? |
| ولكن ، ماذا حَدَث حتّى تغيّر صوتُك؟ | Но однако, что "спровоцировало до изменение голоса твоего" ? | Mais que se passe-t-il ? (que s'est-il passé)? Ta voix est changée (au point que ta voix soit transformée). | |
| 5 |
أنا مبحوح ، أصابني البرد |
Я охрип. "Ударил меня холод". | Je suis enroué; j'ai attrapé froid (le froid m'a atteint). |
| 6 |
أخبرُكَ اليوم كما اتّفقنا على ذلكَ البارحة. |
Звоню/"коммуникация" сегодня, как договаривались в "то вчера". | Je t'appelle (je te téléphone) aujourd'hui comme convenu (comme nous en sommes convenus) hier. |
|
ولكن
، يمكن أن نؤجّلَ الموعد
إذا كانت حالتُك سيّئة |
Однако, можем отложить встречу /таким образом/ "если была" (бы) "ситуация твоя плохая". |
Mais nous
pouvons remettre le rendez-vous (mais il est possible que nous
différions le rendez-vous) si tu n'es pas bien (si ton état est mauvais). |
|
| 7 |
أبداً. أودُّ أن أقومَ بهذه الجولة معك |
Никогда! Хочу /чтоб/ осуществить этот тур ("осуществить при этот тур") с тобой. | Pas du tout. Je tiens à faire cette promenade avec toi. |
|
فمنذ زمن طويل كنت أنتظر فرصةً مثل هذه |
И "после времени длительного" (и давно) "был жду"
шанс/возможность подобный этому. |
Il y a longtemps (et depuis longtemps) que j'attendais une telle occasion (une occasion comme celle-ci). | |
| 8 |
أين تريد أن نلتقيَ؟ |
Что хочешь чтобы мы встретили? | Où veux-tu que nous nous retrouvions (que nous nous rencontrions)? |
| 9 |
أتصوّر
أنّكَ تعرف
|
Представляю, что ты знаешь,
где находится бюро почтовое большое? |
Je crois (j'imagine) que tu sais où se trouve (où est située) la grande poste (le bureau de la poste le grand); |
| ما رأيك لو اِلتقينا هناك؟ | Какое мнение твоё, если встретились мы (встретились бы) там? | que dirais-tu si nous nous retrouvions là-bas ? | |
| إنّه في طريقِنا نحوَ المدينة القديمة | Это ("/вправду/ он") - по дороге нашей к городу старому. | (Certes lui) c'est sur notre chemin vers la vieille ville. | |
| 10 |
حسناً. في أيّةِ ساعة؟ |
Отлично! В котором часу? | Bien !... A quelle heure ? |
| 11 |
في الثالثة والرّبع . ما رأيك؟ |
В 3 с четвертью. Какое мнение твоё? | À 3 heures et quart; qu'en penses-tu ? |
| 12 |
ممتاز! ولكن ، ألست مشغولاً أليوم؟ |
Отлично! Однако, "не есть ли" занятым сегодня: | Parfait ! ... Mais n'es-tu pas occupé aujourd'hui ? |
| 13 |
لا
،
ولحسن الحظّ
، |
Не, к счастью, нет у меня занятий сегодня после полудня. |
Non, (et) heureusement, je n'ai pas de cours cet après-midi (il n'y a pas chez moi des cours aujourd'hui après le midi). |
| 14 |
إذن ، والحالةُ هذه ، |
Тогда, и ситуация (раз) такая, | Eh bien ! S'il en est ainsi (donc) et (alors que) la situation (est) celle-ci), |
| فأنا مُوافِق ... | и я согласен... | je suis d'accord ... | |
| إلى الّلقاء ، يا أحمد ، | До встречи, о Ахмед, | Au revoir, Ahmed; | |
| وسلِّم على عائلتِك من قبلي! | И приветствия /к/ семье твоей со стороны моей! | transmets le bonjour à ta famille de ma part (salue ta famille de ma part). |
| Упражнения | EXERCICES | ||
| 1 |
هذا خطأ ، يا آنستي
، فليس هو الرّقمُ الّذي طلبتُهُ |
Это ошибка, о девушка моя, и это не "он" номер, который я запрашивал. |
C'est une erreur. Mademoiselle, ce n'est pas le numéro que j'ai demandé. |
| 2 |
لديَّ عنوانُه
ولكنّي لم أجد رقمَ هاتفِه في الدّليل |
У меня есть адрес его, но однако не нашёл номер телефона его в справочнике. |
J'ai son adresse, mais je n'ai pas trouvé son numéro de téléphone dans l'annuaire; |
| هل تستطيع أن تعطيَني إيّاه؟ | Можешь ли дать мне его? | pourrais-tu me le donner ? | |
| 3 | لا أسمع جيّداً ، هناك تشويشً في الخطّ | Не слышу хорошо, тут шум/помехи на линии. | Je n'entends pas bien; la ligne est brouillée (il y a de la «friture» sur la ligne). |
| 4 | من تطلب؟ | Что хочешь, что требуешь? | Qui demandes-tu ? |
| 5 | أرغبُ الاِتّصال بباريس | Хочу связи/контакта с Парижем. | J'aimerais avoir Paris (je désire la communication (la liaison) avec Paris. |
| كم أنتظر من فضلكم؟ | Сколько ждать, спасибо/пожалуйста? | Combien d'attente (combien j'attends) s'il vous plaît ? | |
| 6 | حاولتُ الاتّصال بك طوالَ صباحِ أمس | Я пытался сконтактироваться с тобой на протяжении утра вчера | J'ai essayé de te joindre (j'ai essayé la liaison avec toi), toute la matinée d'hier s |
| بدونِ فائدة | без пользы (напрасно, не получилось). | ans résultat (sans utilité); | |
| ربّما كنتَ غائباً؟ | Вероятно, был ты отсутствующим? | peut-être étais-tu absent ? | |
| 7 | لا ، كنتُ موجوداً في الشّقّة ، غير أنّ | Нет, был я присутствующий в квартире/апартаментах, только лишь | Non, j'étais (présent) dans l'appartement; mais |
| خطَّ الهاتف مَحتاج إلى تصليح | линия телефонная нуждается в починке. | la ligne (du téléphone) a besoin d'être réparée, | |
| فاِنّه مُعطَّل منذ يومَيْن | И /вправду/ он испорчен уже как два дня ("после дня два") . | elle est en dérangement (hors d'usage) depuis deux jours. |
| Спряжение | CONJUGAISON | ||
| желать, чтобы | Tenir à | ||
| أودّ أن | а.увадду ан | я желаю, чтобы |
Je tiens à ce que, j'aimerais |
| تودّ أن | та.увадду ан | ты желаешь, чтобы |
Tu tiens à..., tu aimerais |
| يودّ أن | я.увадду ан | он желает, чтобы |
Il tient à, il aimerait |
| верить, представлять себе | Imaginer (Croire) | ||
| أتصوّر | атаса.уввар | я верю, я представляю | J'imagine, je crois |
| تتصوّر | татаса.уввар | ты веришь, представляешь | Tu crois |
| يتصوّر | ятаса.уввар | он верит, представляет | Il croit |
| откладывать, задерживать | Remettre | ||
| أؤجّل | у.а.джжиль | я откладываю, задерживаю | Je remets, je diffère |
| تؤجّل | ту.а.джжиль | ты откладываешь (муж.) | Tu remets |
| تؤجّلين | ту.а.джжилин | ты откладываешь, задерживаешь (жен.) | Tu remets (fém.) |
| يؤجّل | юаджжиль | он откладывает, задерживает | Il remet |
| встречаться с | Rencontrer (Retrouver) | ||
| ألتقي بِ | альтакыы би | я встречаюсь с | Je rencontre, je retrouve |
| تلتقي بِ | тальтакыы би | ты встречаешься с | Tu rencontres |
| يلتقي بِ | яльтакыы би | он встречается с | Il rencontre |
| контактировать с, соединяться с | Relier à | ||
| أصل بِ | асыль би | я встречаю, я соединяюсь, контактирую | Je relie à |
| تصل بِ | тасыль би | ты контактируешь | Tu relies à |
| يصل بِ | ясыль би | он контактирует | Il relie à |