Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский
ASP  75 : Аудио

20 Часть 1  
القردُ و الغيلمُ Обезьяна и черепаха EL MONO Y LA TORTUGA
     
كانَ قردٌ يعيش فوقَ شجرة تين  Был один обезьяна, жил на дереве инжира Había un mono que vivía sobre una higuera
مُثْمِرَة مُطلّة على بركة ماء ، с фруктами, выходящем /на/ (имеющем вид на) пруд воды. cardada de hijos que daba a una alberca.
وفي أحد الايام كان القرد يأكلُ التين И однажды, /был/ обезьяна ел инжир/фиги  Un día el mono estaba comiendo higos,
فسقطت منه واحدة في الماء ، И упал "от него" один (плод) в воду se le cayó uno al agua
وإذا به يسمعُ صوتَ سقوطها и вдруг "при нём" слышно звук падения его: y de repente oyó el ruido de su caída:
بوووممم ، Буууммм. B...ooo...mmm.
وتشكّلت دوائرُ صغيرة ٌ في الماء И сформировались круги (волны) маленькие на воде Se formaron en el agua pequeñas nudas
سُرعانَ ما كبرت ثُمّ تلاشت ، быстро /что/ увеличивались, затем исчезали. que rápidamente crecieron y desaparecieron.
فأعجِب القردُ بالصوت И удивился/восхитился обезьяна звуком ("при звук") El mono se maravilló por el sonido
وبمنظر الدّوائر ، и видом кругов/волн y la imagen de los círculos
وأخذ يأكلُ ثمرة ويرمي أخرى في الماء и начал есть фрукт и бросать другой ("другую") в воду
 y empezó a comer un higo y tirar otro al agua
 
ليسمع ويرى هذا المنظر الجميل чтобы слышать и видеть этот вид красивый. para escuchar y ver este hermoso espectáculo.
     
وبالصّدفة مرّ بالمكان غيلمٌ И случайно проходил "по месту" (в том месте) черепаха Pasó por el lugar, casualmente, una tortuga (macho)
وبدأ يأكلُ التين الذي كان يرميه القرد и начал есть инжир, который /было/ бросал их обезьяна. que empezó a comer los higos que arrojaba el mono
وظنّ أنّ القرد كان يرمي
بالتين عن قصد
И подумал, что обезьяна /был/ бросает (бросал)
"при фиги" (бросал инжиром) намеренно ("со смысл")
y pensó que éste se los tiraba a propósito
ليأكلَ هو. чтобы ел он (черепаха).  para que él los comiera.
وبمرور الايام نشأت بينهما صداقة طيّبة ، И с прохождением дней возникла между ними дружба хорошая Con el paso de los días se entabló entre ambos una buena amistad
وأخذ الغيلم يغيبُ عن بيته طويلاً и начал черепаха отсутствовать из дома его долго y la tortuga empezó a ausentarse de su casa largos ratos
ويقضي معظم وقته مع صديقه القرد ، и проводить большую часть времени его с другом его обезьяной. pasando la mayor parte del tiempo con su amigo el mono.
فأصاب زوجته القلقُ والانزعاجُ И "ударило" (пришло к ней) жену его беспокойство  и дискомфорт La esposa de la tortuga, inquieta y molesta por esta larga ausencia,
لهذا الغياب الطويل  от этого отсутствия долгого,  
فذهبت إلى جارة и отправилась к соседке fue a ver a una vecina
لها تشكو من غياب زوجها  /у неё/ жалуется об отсутствии мужа его para quejarse
وتُخبرها بالصداقة и информирует её о дружбе e informarle de la amistad
التي تربطه بالقرد . которая связывает его с обезьяной. que tenía su marido con el mono.
وبعد أن فكّرت الجارةُ طويلاً И после того, что думала соседка долго, La vecina, después de pensar un ralo largo,
قالت للسلحفاة : сказала черепахе (жене): le dijo a la tortuga:
"    
عليكِ أنْ تتمارضي
هذا اليوم ،
Ты должна притвориться больной
("с тобой чтобы ты симулируешь болезнь"),
это день (сегодня),
Tienes que fingir que estás enferma
وحين يصلُ زوجكِ في المساء и когда прибудет муж твой вечером, y cuando llegue tu marido par la tarde
تقولين له إنّ الطبيب говори ему, что врач le dices que el médico
قد وصفَ لكِ قلبَ قرد /был/ рецепт медицинский сделал тебе - сердце обезьяны te recetó el corazón de un mono
إذا لم تأكليه ستموتين а если не съешь его - умрёшь. y que si no lo comes morirás.
"    
     
وفي المساء عندما عاد الغيلمُ إلى البيت И вечером, когда вернулся черепаха (муж) домой, Por la tarde cuando la tortuga (el marido) volvió a su casa,
تظاهرتْ زوجتهُ بالمرض притворилась жена его больной la esposa fingió estar enferma
وقالت له ما نصحتها به جارتها ، и сказала ему, что предложила ей соседка. y le contó al marido lo que le había aconsejado la vecina.
فأجاب الغيلمُ : И ответил черепаха: Entonces le contestó el marido:
"    
ومن أين لنا بقلب قرد؟ И откуда у нас /при/ сердце обезьяны? ¿De dónde vamos a obtener el corazón de un mono?
"    
     
قالت السُّلَحفاةُ : Сказала черепаха (жена): Dijo la esposa:
"    
إنّ لك صديقاً من القرود /Вправду/ у тебя друг "из обезьян" tú tienes un amigo mono,
يمكنك أنْ تقتله وتأتي لي بقلبه можешь убить его ("ты убиваешь его") и принести мне сердце его. al que puedes matar y traerme su corazón.
"    
     
فقال الغيلمُ : И сказал черепаха (муж): Dijo el marido:
"    
إنّ في هذا غدراً /Вправду/ в этом предательство Eso es una falsa di lealtad,
وخيانة للصداقة و الاصدقاء ، и нелояльность к дружбе и друзьям, una traición a la amistad y a los amigos,
فكيف أفعلُ ذلك؟ и как /делать/смогу/ такое? ¡¿cómo voy a hacer eso?!
"    
     
فأجابته السّلحفاةُ : И ответила ему черепаха (жена): Le contestó su esposa:
"    
إنّني أعلمُ بأنّك لا تُحبّني /Наверняка мне/ /более известно/ "при тебе" не любишь меня Ciertamente sé que no me quieres
ولا يهمّكَ أنْ أموتَ ، и не важно тебе, что умираю. y que no te importa que yo muera,
وإنّك تُحبُّ القردَ أكثر منّي И если/вправду ты любишь обезьяну больше меня. tú quieres al mono más que a mi.
"    
     
وأخذتْ تبكي بحرارة  И начала плакать "с жаром" (энергично) Luego comenzó a llorar desesperadamente,
فحزِن الغيلمُ المسكينُ и печалился черепаха (муж) несчастный causando mucha tristeza a su pobre marido.
وأخذ يفكّرُ طويلاً حائراً и начал думать долго в нерешительности  El marido pensó durante largo rato, indeciso
بين أمرين : между "ссорами двумя" (выбор) entre dos opciones:
التّضحية بزوجته أم بصديقه ! принести в жертву жену его или друга его! ¡sacrificar a su mujer o a su amigo!
3:22    

 

الدّرسُ الخامس و السّبعون

Урок 75 LEÇON 75
(La leçon la cinquième et la soixante dix)
 

جاك يخابر أحمد

Жак звонит Ахмеду JACQUES TELEPHONE À AHMED
       
1

هنا جاك فيرنوي ... ألغرفة رقم : 30.

Это/"здесь" Жак Вернуй. Комната номер 30. Ici, Jacques Verneuil ... (la) chambre N° 30.
 

أعطني رقمَ الهاتفِ التّالي : 50361.

Дайте мне номер телефона следующий: 50361. Donnez-moi (donne-moi) le N°de téléphone suivant : 503-61  ...
 

خمسة ، صفر ، ثلاثة ، ستّة ، واحد

  (cinq, zéro, trois, six, un)
2

طيّب ، يا سيّدي. لحظة ، من فضلك.

Хорошо, о саиид мой. Момент, пожалуйста. Bien, Monsieur. Un instant s'il vous plaît ...
  سأصلُ الخطّ بغرفتِك "Организую" линию в комнату твою. Je vais vous donner la ligne (la communication) dans votre chambre (je vais relier la ligne à ta chambre).
 

بعد لحظة يدقُّ جرسُ الهاتف في غرفةِ جاك

Через мгновение, "бьют"/звонит звонок телефона в комнате Жака. Un instant après (après un instant) (la sonnerie) du téléphone sonne dans la chambre de Jacques.
3

دونَكَ الخطّ ، يا سيّدي ... تكلّم!

Тебе телефон, о саиид мой. Говори! Vous avez la ligne. Monsieur ... Parlez!
4

آلو! أحمد؟ كيف حالُك؟

Алло, Ахмед? Как дела? Allô! Ahmed ? Comment va ?
  ولكن ، ماذا حَدَث حتّى تغيّر صوتُك؟ Но однако, что "спровоцировало до изменение голоса твоего" ? Mais que se passe-t-il ? (que s'est-il passé)? Ta voix est changée (au point que ta voix soit transformée).
5

أنا مبحوح ، أصابني البرد

Я охрип. "Ударил меня холод". Je suis enroué; j'ai attrapé froid (le froid m'a atteint).
6

أخبرُكَ اليوم كما اتّفقنا على ذلكَ البارحة.

Звоню/"коммуникация" сегодня, как договаривались в "то вчера". Je t'appelle (je te téléphone) aujourd'hui comme convenu (comme nous en sommes convenus) hier.
  ولكن ، يمكن أن نؤجّلَ الموعد
إذا كانت حالتُك سيّئة
Однако, можем отложить встречу /таким образом/
"если была" (бы) "ситуация твоя плохая".
Mais nous pouvons remettre le rendez-vous (mais il est possible que nous différions le rendez-vous)
si tu n'es pas bien (si ton état est mauvais).
7

أبداً. أودُّ أن أقومَ بهذه الجولة معك

Никогда! Хочу /чтоб/ осуществить этот тур ("осуществить при этот тур") с тобой. Pas du tout. Je tiens à faire cette promenade avec toi.
  فمنذ زمن طويل كنت أنتظر
 فرصةً مثل هذه
И "после времени длительного" (и давно) "был жду"
шанс/возможность подобный этому.
Il y a longtemps (et depuis longtemps) que j'attendais une telle occasion (une occasion comme celle-ci).
8

أين تريد أن نلتقيَ؟

Что хочешь чтобы мы встретили? Où veux-tu que nous nous retrouvions (que nous nous rencontrions)?
9

أتصوّر أنّكَ تعرف
أين يقع مكتبُ البريدِ الكبير.

Представляю, что ты знаешь,
где находится бюро почтовое большое?
Je crois (j'imagine) que tu sais
où se trouve (où est située) la grande poste (le bureau de la poste le grand);
  ما رأيك لو اِلتقينا هناك؟ Какое мнение твоё, если встретились мы (встретились бы) там? que dirais-tu si nous nous retrouvions là-bas ?
  إنّه في طريقِنا نحوَ المدينة القديمة Это ("/вправду/ он") - по дороге нашей к городу старому. (Certes lui) c'est sur notre chemin vers la vieille ville.
10

حسناً. في أيّةِ ساعة؟

Отлично! В котором часу? Bien !... A quelle heure ?
11

في الثالثة والرّبع . ما رأيك؟

В 3 с четвертью. Какое мнение твоё? À 3 heures et quart; qu'en penses-tu ?
12

ممتاز! ولكن ، ألست مشغولاً أليوم؟

Отлично! Однако, "не есть ли" занятым сегодня: Parfait ! ... Mais n'es-tu pas occupé aujourd'hui ?
13

لا ، ولحسن الحظّ ،
ليست لديَّ دروس أليوم بعد الظّهر

Не, к счастью,
нет у меня занятий сегодня после полудня.
Non, (et) heureusement, je n'ai pas de cours cet après-midi (il n'y a pas chez moi des cours aujourd'hui après le midi).
14

إذن ، والحالةُ هذه ،

Тогда, и ситуация (раз) такая, Eh bien ! S'il en est ainsi (donc) et (alors que) la situation (est) celle-ci),
  فأنا مُوافِق ... и я согласен... je suis d'accord ...
  إلى الّلقاء ، يا أحمد ، До встречи, о Ахмед, Au revoir, Ahmed;
  وسلِّم على عائلتِك من قبلي! И приветствия /к/ семье твоей со стороны моей! transmets le bonjour à ta famille de ma part (salue ta famille de ma part).

    Упражнения EXERCICES
1 هذا خطأ ، يا آنستي ،
فليس هو الرّقمُ الّذي طلبتُهُ
Это ошибка, о девушка моя,
и это не "он" номер, который я запрашивал "его".
C'est une erreur. Mademoiselle,
ce n'est pas le numéro que j'ai demandé.
       
2 لديَّ عنوانُه
ولكنّي لم أجد رقمَ هاتفِه في الدّليل
У меня есть адрес его,
но однако не нашёл номер телефона его в справочнике.
J'ai son adresse,
mais je n'ai pas trouvé son numéro de téléphone dans l'annuaire;
  هل تستطيع أن تعطيَني إيّاه؟ Можешь ли дать мне его? pourrais-tu me le donner ?
       
3 لا أسمع جيّداً ، هناك تشويشً في الخطّ Не слышу хорошо, тут шум/помехи на линии. Je n'entends pas bien; la ligne est brouillée (il y a de la «friture» sur la ligne).
       
4 من تطلب؟ Что хочешь, что требуешь? Qui demandes-tu ?
       
5 أرغبُ الاِتّصال بباريس Хочу связи/контакта с Парижем. J'aimerais avoir Paris (je désire la communication (la liaison) avec Paris.
  كم أنتظر من فضلكم؟ Сколько ждать, спасибо/пожалуйста?  Combien d'attente (combien j'attends) s'il vous plaît ?
       
6 حاولتُ الاتّصال بك طوالَ صباحِ أمس Я пытался сконтактироваться с тобой на протяжении утра вчера J'ai essayé de te joindre (j'ai essayé la liaison avec toi), toute la matinée d'hier s
  بدونِ فائدة без пользы (напрасно, не получилось). ans résultat (sans utilité);
  ربّما كنتَ غائباً؟ Вероятно, был ты отсутствующим? peut-être étais-tu absent ?
       
7 لا ، كنتُ موجوداً في الشّقّة ، غير أنّ  Нет, был я присутствующий в квартире/апартаментах, только лишь Non, j'étais (présent) dans l'appartement; mais
  خطَّ الهاتف مُحتاج إلى تصليح линия телефонная нуждается в починке.  la ligne (du téléphone) a besoin d'être réparée,
   فاِنّه مُعطَّل منذ يومَيْن И /вправду/ он испорчен уже как два дня ("после дня два") . elle est en dérangement (hors d'usage) depuis deux jours.

    Спряжение

CONJUGAISON
    желать, чтобы Tenir à
أودّ أن а.увадду ан я желаю, чтобы Je tiens à ce que,
j'aimerais
تودّ أن та.увадду ан ты желаешь, чтобы Tu tiens à...,
tu aimerais
يودّ أن я.увадду ан он желает, чтобы Il tient à,
il aimerait
       
    верить, представлять себе Imaginer (Croire)
أتصوّر атаса.уввар я верю, я представляю J'imagine, je crois
تتصوّر татаса.уввар ты веришь, представляешь Tu crois
يتصوّر ятаса.уввар он верит, представляет Il croit
       
    откладывать, задерживать Remettre
أؤجّل у.а.джжиль я откладываю, задерживаю Je remets, je diffère
تؤجّل ту.а.джжиль ты откладываешь (муж.) Tu remets
تؤجّلين ту.а.джжилин ты откладываешь, задерживаешь (жен.) Tu remets (fém.)
يؤجّل юаджжиль он откладывает, задерживает Il remet
       
    встречаться с Rencontrer (Retrouver)
ألتقي بِ альтакыы би я встречаюсь с Je rencontre, je retrouve
تلتقي بِ тальтакыы би ты встречаешься с Tu rencontres
يلتقي بِ яльтакыы би он встречается с Il rencontre
       
    контактировать с, соединяться с Relier à
أصل بِ асыль би я встречаю, я соединяюсь, контактирую Je relie à
تصل بِ тасыль би ты контактируешь Tu relies à
يصل بِ ясыль би он контактирует Il relie à

178 | Updated: 2014