Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский
ASP 57 : Аудио

   
ونحن نحب الحياة Любим жизнь Amamos la vida
ونحن نحب الحياة
 إذا ما استطعنا إليها سبيلا

И мы любим, любим жизнь
когда [не] можем к ней путь (идти можем)

Nosotros amamos la vida
cuando hallamos un camino hacia ella,
ونرقص بين شهيدين. И танцуем в ней, мученики /двое/. bailamos entre dos mártires
 نرفع مئذنة للبنفسج بينهما أو نخيلا И возводим минарет из фиалок при ней или пальм y erigimos entre ellos un alminar de violetas o una palmera.
ونحن نحب الحياة
 إذا ما استطعنا إليها سبيلا
И мы любим, любим жизнь
когда [не] можем к ней путь (идти можем)
Nosotros amamos la vida
cuando hallamos un camino hacia ella,
ونسرق من دود القز خيطاً
 لنبني سماءً لنا ونُسيج هذا الرحيلا
И воруем у червя шёлковую нить
Чтобы построить небеса для нас
и завершить это Изгнание
Robamos un hilo al gusano de seda
para construir nuestro cielo y concluir este éxodo.
ونفتح باب الحديقة
 كي يخرج الياسمين إلى الطرقات نهاراً جميلا
И открываем двери сада
чтобы появился/вышел жасмин на улицы днём прекрасным
Abrimos la puerta del jardín
para que el jazmín salga a las calles cual hermosa mañana.
ونزرع حيث أقمنا نباتاً سريع النمو،
ونحصد حيث أقمنا قتيلا
И возделываем, где находимся (где поселились) растения быстро растущие
и снимаем (урожай)
где находимся мучеников/жертвы
Allá donde estemos, cultivamos plantas que crecen deprisa
y recogemos mártires.
وننفخ في الناي لون البعيد البعيد،
 ونرسم فوق تراب الممر صهيلا
И дуем во флейту цвета отдалённости дальней
И рисуем на пыли/земле дороги ржание (лошади)
Soplamos en la flauta el color de la lejanía,
dibujamos un relincho en el polvo del camino
ونكتب أسماءنا حجراً حجراً،
أيها البرق أوضح لنا الليل، أوضح قليلا
И пишем имена наши камень за камнем
/Вправду/ она молния, освещает нам ночь, освещает немного
y escribimos nuestros nombres piedra tras piedra.
 ¡Oh, relámpago! Ilumina para nosotros la noche, ilumínala un poco.
    Mahmud Darwish, del poemario "Menos rosas"
Traducción Maria Luisa Prieto

 

الدّرسُ السّابع و الخمسون

Урок 57 Leçon 57
La leçon la septième et la cinquante
 

في الصّيدليّة

В аптеке A la pharmacie
       
1

مساءَ الخير

Добрый день Bonsoir!
2

مساءَ الخير يا سيّدي ، ماذا ترغب؟

Добрый день, о господин мой. Что желаешь?

Bonsoir, Monsieur! Que désirez-vous (que désires-tu)?
3

معي وصفة منَ الدّكتور مبارك

"Со мной" рецепт от доктора Мубарак. J'ai (avec moi) une ordonnance du docteur Moubarak.
 

جاك يقدّمُ الورقة للصّيدليّ ،

Жак даёт рецепт/листок аптекарю, Jacques présente la feuille au pharmacien,
   يقرأُها الصّيدليّ читает его аптекарь. le pharmacien la lit.
4

هذه الأدوية كلُّها موجودة عندنا ، ـ

Эти медикаменты все они присутствуют (имеются) у нас, Nous avons tous ces médicaments (ces médicaments tout eux se trouvent (existants) chez nous) ),
 

و لكن ، لا أقدرُ اليوم أن أعطيَك
 إلّا علبة واحدة منَ الحبوب

но однако, не могу сегодня /чтоб/ даю тебе ( не дам, кроме)
за исключением банки одной /из/ пилюль.
mais je ne peux vous donner aujourd'hui
qu'une seule boîte de cachets (je ne peux pas aujourd'hui que je te donne
si ce n'est une boîte une de cachets).
5

لحسنِ الحظّ ، لم يطلب منّي الطّبيب

К счастью, не говорил (не потребовал) от меня врач, Heureusement, le médecin ne m'a pas demandé (n'a pas demandé de moi)
  أن آخذَ جميعَ الحبوب مرّة واحدة

чтобы (я) взял все таблетки [за] один раз.

de prendre (que je prenne) tous les cachets d'un seul coup (en une seule fois).
6

لحظة من فضلك! سأقدّمُها لك حالاً

Момент, пожалуйста! Принесу их тебе немедленно. Un instant, s'il vous plaît (s'il te plaît)!  Je vous les apporte de suite (je vais les présenter à toi aussitôt).
       
 

يعودُ الصّيدليّ و معه الأدوية

Возвращается аптекарь и с ним лекарства. Le pharmacien revient avec les médicaments (et avec lui les médicaments).
7

أ هذا كلُّ ما ترغب؟

А это всё что хочешь? C'est tout ce que vous désirez? (est-ce que ceci tout ce que tu désires?)
 

ألا تحتاج إلى شيء آخر؟

А не хочешь чего-то ещё? N'avez-vous pas besoin d'autre chose (est-ce que tu n'as pas besoin de quelque chose d'autre)?
8

هذا كلُّ شيء بالنّسبة للأدوية ، ـ

Это всё "вещь", что касательно медикаментов, C'est tout pour ce qui est des médicaments (ceci toute chose en ce qui concerne les médicaments),
   و لكنّي محتاج إلى فرشاة للأسنان
و أنبوبة معجون
но однако, нуждаюсь в щётке зубной
и "тюбике мази" (зубная паста).
 mais j'ai besoin (moi ayant besoin) d'une brosse à dents (brosse pour les dents)
(et) d'un tube de pâte (dentifrice).
9

كما أنّني أحتاج إلى صابون

Также ("как /вправду/ то"), мне я нуждаюсь в мыле, J'ai aussi besoin (de même que moi j'ai besoin) de savon,
  و معجون لِلحِلاقة مع شفرات и крем для бритья с лезвиями,  de crème à (pour) raser (le fait de raser), avec des lames
  و زجاجة كولونيا и бутылочку одеколона. et une bouteille d'eau (de) Cologne...
10

طيّب! هذا يكفي ...

Ладно! Этого достаточно. Bon! C'est assez (ceci suffit).
       
 

جاك يمدُّ النّقود إلى الصّيدليّ

Жак даёт деньги /к/ аптекарю. Jacques tend l'argent au pharmacien.
11

تفضّل! قل لي : متى أستطيع

Пожалуйста! Скажи мне - когда я могу Tenez (tiens)... Dites-mois (dis-moi) - quand puis-je
  أن آخذَ علبةَ الحبوبِ الباقية؟  /чтоб/ забрать коробочки/баночки таблеток остальных/оставшихся? prendre (quand je peux que je prenne)  la boîte de cachets restante?
12

إنّها ستكون جاهزة 
و تحت تصرّفِك بعد غد صباحاً

/Вправду/ они будут (предоставлены) готовые/сделанные
и к твоему распоряжению после завтра утром.
Elle sera (certes elle sera) prête
et à votre disposition après-demain matin (au matin).
13

حسناً!
وإلى أيّةِ ساعة تبقى الصّيدليّة مفتوحة في المساء؟

Хорошо!
А до какого часа остаётся аптека открытой вечером?
Bien!
Et jusqu'à quelle heure la pharmacie reste-t-elle ouverte le soir (dans le soir)?
14

حتّى التّاسعة ليلاً

До 9-той (години, 9-го часа) вечером. Jusqu'à 21 heures (la 9ème) du soir (de la nuit, de nuit).
15

شكراً جزيلاً ، مع السّلامة!

Спасибо большое, до свидания! Merci beaucoup, adieu (au revoir).
16

مع السّلامة ، يا سيّدي!

Будь здоров, о господин мой! Au revoir, Monsieur.


    Упражнения EXERCICES
1 لا أستطيع أن أعطيَكَ هذا الدّواء
 دونَ تقديم وصفة منَ الطَّبيب
Не могу (я) /чтоб/ дать тебе это лекарство
без предоставления рецепта от доктора.
Je ne peux pas te donner le médicament sans présentation d'une ordonnance du médecin.
2 لا تبلع هذه الأدوية فاٍنّها خطِرة

Не потребляй эти лекарства, т.к. оно опасное (-ные)

N'avale pas ces médicaments, car ils sont dangereux
  ولا تتركها في متنأوَلِ الأطفال и не оставляй его в достижимости детей. et ne les laisse pas à la portée des enfants.
3 هل عندك نتائج تحاليلِ البولِ و البراز؟ Ты имеешь ("ли с тобой") результаты анализа урины и кала? Est-ce que tu as les résultats des analyses d'urine et de selles?
4 لِهذا الدّواء طعمٌ مرّ У этого лекарства вкус горький Ce médicament a un goût (à ce médicament un goût) amer,
  غير أنّهُ سيشفيكَ بسرعة но однако оно ("без /вправду/ он") вылечит тебя быстро.  cependant (sauf que lui) il te guérira rapidement.
5 كم يمكن أن تقدّمَ لي منَ العُلَبِ أليوم؟ Сколько можешь /чтоб/ сделать/предоставить мне /из/ баночек сегодня? Combien de boîtes peux-tu me fournir (présenter) aujourd'hui?
(combien est-il possible que tu présentes à moi en fait de boîtes aujourd'hui?)
6 إثنتيْنِ فقط Две лишь. Deux seulement.
  أمّا العلبُ الأخرى
 فلا شكَّ أنّها ستكونُ جاهزة
 بعد يوميْنِ تقريباً
А что касается баночек остальных,
то нет сомнения, /вправду/ они будут готовы/произведены
через дня два примерно.
Quant aux autres boîtes,
il est certain (pas de doute) qu'elles seront prêtes
dans (après) deux jours environ.

    Спряжение

 CONJUGAISON
    желать  
أرغب арГаб я желаю Je désire
ترغب тарГаб ты желаешь (муж.) Tu désires
ترغبين тарГабиин ты желаешь (жен.) Tu désires (fém.)
يرغب йарГаб он желает Il désire
       
    читать  
أقرأ акра-а я читаю Je lis
تقرأ такра-а ты читаешь (муж.) Tu lis
تقرئين такра-иин ты читаешь (жен.) Tu lis (fém.)
يقرأ йакра-а он читает Il lit
       
    оставаться, пребывать  
أبقى абкаа я пребываю Je reste
تبقى табкаа ты пребываешь Tu restes
تبقيْنَ табкайна ты пребываешь (жен.р.) Tu restes (fém)
يبقى йабкаа он пребывает Il reste

163 | Updated: 2014