Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский

Уровень 2-3 | ASP 36 : Аудио


4 4    
الدينار الذي وَلَدَ درهماً الدينار الذي وَلَدَ درهماً

Динар, который родил дирхам

EL DINAR QUE ENGENDRÓ UN DIRHEM
قال أشْعَب : ـ قال أشْعَب : ـ Сказал Ашаб: Dijo Aschab:
جاءتْني عجوز بدينار جاءتْني عجوز بدينار Пришла ко мне старая (женщина) с динаром Una vieja me vino con un dinar
وقالت لي : ـ وقالت لي : ـ и сказала мне: y me dijo:
هذا أمانة عندك هذا أمانة عندك Это доверяю тебе (на хранение) Esto te lo dejo en prenda.
       
فأخذتُ الدينار فأخذتُ الدينار И /я/ взял динар Cogí el dinar
ووضعته تحت الوسادة ووضعته تحت الوسادة и поместил его под подушку. y lo puse bajo la almohada.
       
جاءت العجوز بعد أيّام جاءت العجوز بعد أيّام Прибыла старая через (несколько) дней Al cabo de unos días vino la vieja
وقالت : ـ وقالت : ـ и сказала: y dijo:
أعطني ديناري ، يا أشعب أعطني ديناري ، يا أشعب Дай мне динар мой, о Ашаб. Dame mi dinar, Aschcab.
فقلت : ـ فقلت : ـ Сказал ей: Le contesté:
ارفعي الوسادة و خذي وَلَدَهُ ، ـ ارفعي الوسادة و خذي وَلَدَهُ ، ـ Подними подушку и забери сына его, Levanta la almohada y coge su hijo,
فإنّه قد وَلَد فإنّه قد وَلَد /и вправду он/ только что родился.  pues ha parido.
       
وكنت قد تركنُ وكنت قد تركنُ /И был я/ /уже/ оставил/поместил Yo [antes] había dejado
إلى جانبه درهماً ، ـ إلى جانبه درهماً ، ـ рядом с ним дирхам. a su lado un dirhem.
فأخذَتِ العجوز الدرهم فأخذَتِ العجوز الدرهم И забрала старая дирхам Cogió la vieja el dirhem
وهي في غاية السُرور وهي في غاية السُرور и она в чрезвычайной радости (довольна очень) contentísima
وتركَتِ الدينار وتركَتِ الدينار и оставила (мне) динар. y dejó el dinar.
       
وعادتْ بعد أيّام وعادتْ بعد أيّام И вернулась через несколько дней Volvió al cabo de unos días
فوجدتْ معه درهماً أخر فوجدتْ معه درهماً أخر и обнаружила "с ним" (рядом) дирхам другой (ещё один) y encontró otro dirhem junto a él
فأخذتْه ، ـ فأخذتْه ، ـ и взяла его, y lo cogió.
وفي الثالثة كذلك وفي الثالثة كذلك И в третий (раз) так же. Y así una tercera [vez].
       
وجاءت في الرابعة ، ـ وجاءت في الرابعة ، ـ И пришла в четвёртый (раз) Llegó por cuarta [vez]
فلمّا رأيتُها بكيتُ ، ـ فلمّا رأيتُها بكيتُ ، ـ и когда увидел её, заплакал. y cuando la vi lloré.
فقالت : ـ فقالت : ـ И сказала: Ella me dijo:
ما يُبكيك؟ ما يُبكيك؟ Отчего плачешь? ¿Qué es lo que te hace llorar?
       
قلت : ـ قلت : ـ Сказал: Le contesté:
مات دينارُك ، يا خالتي ! ـ مات دينارُك ، يا خالتي ! ـ Умер динар твой, о тётка! ¡Abuela, ha muerto tu dinar!
       
فقالت : ـ فقالت : ـ Сказала: Dijo:
وكيف يموت الدينار؟ وكيف يموت الدينار؟ И как умирает (как может умереть) динар? ¡¿Cómo va a morir el diñar?!
       
قلت : ـ قلت : ـ Сказал: Le contesté:
الدينار الذي يَلِدُ ، ـ الدينار الذي يَلِدُ ، ـ Динар, который рожает/плодится, El dinar que engendra
لا بُدَّ أنْ يَمُوت لا بُدَّ أنْ يَمُوت не избежать, что умрёт. inevitablemente ha de morir.
       
من كتاب من كتاب Из книги Del libro
نهاية الأرب نهاية الأرب Вершина/предел арабов Niháyat al-arab
للنويري للنويري   de al-Nuwayri
بتصرّف بتصرّف В обработке (adaptado)

 

الدّرسُ السّادس و الثّلاثون

Урок 36

LEÇON 36 - (La leçon la sixième et la trente)
 

في التّاكسي

В такси

En taxi
       
1

تاكسي!

Такси! Taxi !
2

نعم ، يا سيّدي

Да, о мой синьор

Oui, Monsieur !
 

إلى أين أنت ذاهب؟

Куда ("к где") ты направляешься?

Où allez-vous ? (vers où toi allant ?)

3

إلى شارعِ الزّهور ، رقم : ستَّةَ عَشَرَ

На улицу Цветов, номер 16 16, rue des Fleurs ...
 

هل هو بعيد؟

Это далеко ("он далёкий" - улица)? Est-ce que c'est loin ? (vers la rue des Fleurs; n° 16 est-ce que lui lointain ?)
4

في وسطِ المدينة

В центре города Dans le centre ville (dans le milieu de la ville)...
 

أنت فرنسيّ؟

Ты француз? Vous êtes français? (toi français).
5

نعم ، أنا من باريس

Да, я из Парижа Oui, je suis de Paris (moi de Paris).
6

أهلاً!

Приветствую! Bienvenue!
 

بلادكُم جميلة

Ваша страна красивая Vous avez un beau pays (votre pays (pluriel) (est) beau.)
7

هل أنت هنا لِأوّل مرّة؟

Ты здесь в первый раз?

C'est la 1ère fois que vous êtes ici (toi ici pour la 1ère fois ?)
8

نعم ، هذه هي المرّة الأولى

Да, эта, она, первая поездка ("раза первая"). Oui, c'est la première fois (celle-ci elle la fois la 1ère).
9

تتكلّمُ العربيّة جيّداً

Говоришь по-арабски хорошо. Vous parlez bien l'arabe!
10

شكراً! أحبُّ هذه اللغة كثيّراً

Спасибо! Люблю этот/"эту" язык очень.

Merci ! J'aime beaucoup cette langue.
11

ولكن ، لا أتكلّم جّيراً

Но (однако), не говорю хорошо. Mais je ne parle pas bien;
 

أحتاج إلى ممارسة

Мне нужно заниматься.
"Нуждаюсь к тренировка."

j'ai besoin d'exercice.
12

هنا ستتكلّمُ العربيّة دائماً

Здесь, будешь говорить на Арабском постоянно (всё время).

Ici. vous parlerez l'arabe tout le temps (toujours).
   

УПРАЖНЕНИЯ

EXERCICES
1

هل أنت ذاهب إلى وسطِ المدينة؟

Ты идешь в центр города? Est-ce que tu vas au centre ville ?
2

هل تعرف هذا العنوان؟

Знаешь ли этот адрес? Est-ce que tu connais cette adresse ?
3

أحبُّ أن أتكلّمَ العربيّة ،
و أنت ، هل تعلّمت الفرنسيّة؟

Люблю /чтоб/ говорить ("я говорю") на Арабском,
а ты, изучаешь ли французский?

J'aime parler l'arabe;
et toi est-ce que tu as appris français ?
4

هناكَ كثيرٌ منَ السّيّارات

Тут много /из/ автомобилей.

Il y a beaucoup de voitures là-bas.
5

أزورُ هذه المدينة لِلمرّة الثّالثة

Посещаю этот город третий раз ("для раз третья").

Je visite cette ville pour la 3ème fois.
6

كم مرّة ذهب إلى المطعمِ الشّرقيّ؟

Сколько раз он был в ("он ходил к") ресторане восточном?

Combien de fois est-il allé au restaurant oriental ?
7

لم أتكلّمِ العربيّة منذ زمن طويل

Не говорил ("не было говорю") на Арабском давно ("после времени длинного").

Il y a longtemps que je n'ai pas parlé l'arabe,
(je n'ai pas parlé l'arabe depuis longtemps).


Грамматика и морфология

تذهب

тадхаб

ты идёшь (глагол уходить, отправляться)

إلى أين تذهب؟

иля аина тадхаб? куда идешь?
"к куда уходишь?"
ذاهب даахиб идущий, направляющийся (активное причастие)

إلى أين أنت ذاهب؟

иля аина анта даахиб?

куда ты направляющийся?

 

   

راحَ

рааха

"он ушёл", "он вышел" (инфинитив) - начинать, идти

إلى أين رائح؟

иля аина раа-их? куда идущий?

إلى أين تروح؟

иля аина таруух? куда ты идёшь?

 

   

بلادكُم جميلة

билядукум жамиля страна ваша  красивая (имеется ввиду страна всех французов)

بلادك جميلة

билядук жамиля страна твоя красивая

 

   
   

Образование "1-го раза"

    Добавлением "номера" перед существительным

أوّل

аувваль первый (муж.р.)

مرّة

марра раз, попытка (жен.р.)

أوّل مرّة

ауваль марра 1-й раз (Порядковый номер муж.р. + "раз, попытка" жен.р.
Если русифицировать, то будет "первый попытка".)

آخر مرّة

аахрир марра

последний раз
     
    Добавлением "номера" после существительного

المرّة

эль марра раз, попытка (жен.р.)

الأولى

аль-ууля

первая  ("самая первая", "эта первая")

المرّة الأولى

аль марра л-ууля

раз первый ("/эта/ попытка первая" - согласование рода)

المرّة الأخيرة

аль марра ль-ахиира

"раза последняя", последний раз

     

ثانٍ

таанин, саанин

второй

ثاني مرّة

таани марра второй раз, "второй попытка"

المرّة الثّانية

аль марра т-таания

второй раз, "вторая попытка"

لِلمرّة الثّالثة

лиль-марра т-таалита/ссаллиса

в третий раз

     
   

Другие выражения

كثير

касиир много, большое кол-во (существительное)

كثيراً

касииран

много; очень (это наречие, обратите внимание на окончание, это "прямой падеж")

جدّاً

жиддан

очень; много (наречие)

 

   

ممارسة

мумаараса

практика, упражнение (названия действия)


143 | Updated: 2014