Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский

Рассказ


شرَاب напиток
عامل рабочий
تُطْلِقُ освободил
كاذبون "мы врём"

17

   
شَهادة الحَمِير

Свидетельство ослов

EL TESTIMONIO DE LOS ASNOS
كان بمكّةَ رجلٌ يجمع بين الرجال والنِّسَاء Был в Мекке мужчина, собирающий у него мужчин и женщин Había un hombre en La Meca que solía reunir en su casa a hombres y mujeres
في بيته، ـ в доме его,  
ويحمل لهم الشَّرَاب и "приносил"/давал им вино. y les ofrecía vino.
     
فشُكِيَ إلى عامل مكة ، ـ И пожаловались /к/ правителю Мекки, Se quejaron de él ante el gobernador de La Meca
فَنَفَاهُ إلى عَرَفَات и сослал его в Арафат quien lo desterró a Arafat
فَبَنَى بها منزلاً ، ـ и построил там дом. y allí se construyó una casa.
وبَعَثَ إلى أصدقائهِ يَدْعُوهُمْ И подстрекал/инициировал друзей его, приглашая их Volvió a incitar a sus amigos y los invitó
إلى بيته قائلاً : ـ в дом его, говоря: diciendo:
ما الذِّي يَمْنَعُكُمْ Что это что запрещает вам ¿Qué os impide
 من العَوْدَةِ вернуться ("к возвращению") volver
إلى عادَتكُم القديمة؟ ـ к привычкам вашим старым? a vuestra antigua costumbre?
     
فقال أَصْدقاؤُهُ : ـ И сказали друзья его: Y sus amigos dijeron:
وكيفَ نَصِلُ إليك

И как попадём к тебе

¿Y cómo llegaremos a tí
وأنت في مكان بعيد؟ ـ и ты в месте отдалённом? (ты далеко так) estando tan lejos?
     
قال الرجل : ـ Сказал мужчина: Y el hombre repuso:
كِراءُ الحمار درهم واحد Аренда осла [стоит лишь] дирхам один El alquiler de un burro es de un sólo dirham,
وعرفات آمنُ من مكّة и Арафат безопаснее Мекки. y más seguro que La Meca es Arafat.
فاخْرُجُوا إليها لِلنُّزْهَةِ И выходите к ней повеселиться (для прогулки). Salid hacia él para [pasar un rato de] placer.
     
ففعل الأصدقاء И сделали друзья Así lo hicieron los amigos
وكانوا يذهبون إليه и отправились к нему y tanto fueron
حَتَّى كَثُرَ الفَسَادُ что ("вплоть до") мало стало ("увеличилась пустота") que incluso aumentó la depravación
بين شبابِ مكة молодёжи в Мекке ("среди молодёжи Мекки") entre los jóvenes de La Meca.
     
عَادُوا إلى شِكايَتِهِ إلى عامل مكة Опять пожаловались ("вернулись к жалобе") правителю Мекки Volvieron a quejarse al gobernador de La Meca
فَأَرْسَلَ في طَلَبِهِ и отправил на поиски его. y éste lo mandó buscar.
وحَضَرَ أمامهُ И "посетил перед ним" (мужик предстал перед правителем). Se presentó ante él.
     
أخبَرَهُ العامل بالتُّهْمَةِ Проинформировал его правитель об обвинениях El gobernador le informó de la acusación
فقال الرجل : ـ и сказал мужчина: y el hombre dijo:
إنّهُمْ يَكْذِبُونَ ، أَيُّها الأمير! ـ Они врут, о эмир/принц! ¡Mienten, oh príncipe!
   
 
قَال الشَّاكُون : ـ Сказали жалующиеся: Los demandantes replicaron:
دَليلُنَا على ما نقول Доказательство (того), что мы говорим, Para probar lo que decimos
 هو أَنْ تَأْمُرَ /оно/ /что/ прикажи manda
بِجَمْعِ حميرِ مكة собрать ослов Мекки reunir los asnos de La Meca
وتُرْسِلَها مع أُمَنائِكَ и отправь их с представителями твоими  y envíalos con tus intendentes
 إلى عرفات к Арафат. a Arafat.
     
وهناك تُطْلِقُ الحميرُ لِوَحْدِها ، ـ /И там/ "запустили"/послали ослов одних Que allí se suelten los burros
فإذا لَمْ تَقْصِدْ منزلَهُ /и так/ не пропустили дом его
(
и ослы не пропустили бы дом мужика,)
(
-> и если ослы не пропустят его дом)
y si de
من بين المنازل среди [других] домов, entre todas las casas no se dirigen a la suya
فإننا كاذبون и таким образом доказали, что врём.
(
то это означает что мы врём)
(
-> мы докажем что не врём)
es que estamos mintiendo.
     
     
قال الوالي : ـ Сказал правитель: Y el gobernador dijo:
إنّ في هذا لَدَلِيلاً وشاهداً عدْلاً Вправду, что это как доказательство и свидетельство честное/справедливое. En esto hay una prueba y un testimonio justo.
     
أمر الوالي بجمع حمير الكراءِ Приказал правитель собрать ослов арендных El gobernador mandó reunir los burros de alquiler
وأَرْسَل معها الأُمَنَاءِ и отправил их с инспекторами. y los envió con sus inspectores.
فَتَوَجَّهَت И направились Los asnos se dirigieron a la casa del hombre
إلى منزل الرجل من غَيْرِ دليلٍ к дому мужика без какого-либо проводника/направляющего. sin guía.
     
وعندما أَعْلَمَ الأُمَنَاءِ الوَالي بذلك قال : ـ И по информированию (когда сообщили) инспекторы правителю об этом, сказал: Cuando los inspectores informaron de aquello al gobernador dijo:
هذا بُرْهانٌ قَاطِعٌ . جَرَّدُهُ ! ـ Это подтверждение "режущее". Раздеть его! Es una prueba tajante. ¡Desnudadlo!
     
فَلَمَّا نظر الرجل إلى السَّيَّاطِ И когда увидел мужчина человека с плетью, Cuando el hombre vio al encargado del látigo
 قال : ـ сказал: le dijo:
لا بُدّ ، أَصْلَحَكَ الله ، ـ Непременно (если нет выхода кроме как сделать), помоги тебе бог, Qué Dios te asista.
منْ ضَرْبِي؟ бить меня? ¿Es necesario que me azoten?
     
أجابَهُ : نعم Ответил ему: Да.  
    Y respondió: Sí.
قال الرجل : ـ Сказал мужчина: Entonces dijo:
وللهِ ، إنّ أَشَدَّ ما يُؤْلِمُنِي Аллах, что вправду/наиболее /что/ болит мне, Por Dios, lo que más me duele,
هو أنْ يَشْمَتَ "он"/это что будут злорадствовать es que
 بِنَا أهْلُ العِراق с нас (над нами) иракцы ("люди Ирака"). las gentes de Iraq se alegrarán de nuestro mal,
ويَضْحَكُوا مِنّا و يقولوا : ـ и смеяться с нас и скажут: se burlarán de nosotros y dirán:
أهلُ مكّة يُجِيزُونَ Люди Мекки позволяют ¡Los mequíes admiten
شهادةَ الحمير ! ـ свидетельство ослов! el testimonio de los burros!
     
فضحك الوالي وأطلقه И смеялся правитель и отпустил его. El gobernador rió y lo soltó.
     
من كتابِ : ـ Из книги Del libro:
العقد الفريد "Ожерелье уникальное" al-Iqd al-Farid
لابن عبد ربّه Ибн Аабд Рабби (Сын почитателя бога) de Ibn Abd Rabbih
بتصرّف (Адаптированное) (adaptado)