Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский

Рассказ


16        
ثالثُ خِصال Три свойства/качества خَصْلة

качество, свойство

TRES CUALIDADES
قالوا: إنّ رجلاً صادَ قُبَّرةً , ـ Говорили: что мужчина охотился на жаворонка
(рассказывают, что однажды мужик поймал жаворонка)
قُبّرات жаворонки Cuentan que un hombre cazó una alondra
فقالت: ـ и сказала (и жаворонок ему сказала):     que le dijo:
ما تُريدُ أنْ تعملَ بي؟ Что хочешь сделать со мной?     ¿Qué vas a hacer conmigo?
         
قالَ : ـ Сказал (мужчина):     Dijo el hombre:
أذبحكِ وآكُلُكِ

Убью/разрежу тебя и съем.

    Te degollaré y te comeré.
         
قالتْ : ـ Сказал (жаворонок):     Dijo la alondra:
واللهِ ما اُشبِعُ من جوعٍ , ـ (Клянусь) богом, не наешься ("не наполнишь от голод"),     Juro por Dios que yo no saciaré el hambre,
ولكنّني أعلّمُكَ ثلاثَ خصالٍ , ـ но однако, сообщу тебе/научу три качества (три совета).     pero puedo darte tres cualidades (consejos)
هي خيرٌ لكَ من أكلي ؛ они лучше тебе чем съесть меня.     que te serán más útiles que comerme.
         
أمّا الأولى فأعلمّكَ А (что касается) первый, и сообщу тебе     La primera te la diré
ايّاها وأما في يدكَ ، ـ тебе её (совет), и я в руке твоей (когда буду в твоей руке)     mientras esté en tu mano,
وأمّا الثانيةُ А что касается второй (второго совета),     la segunda
فإذا صِرْتُ على الشّجرة ، ـ и когда его получишь [когда я буду] на дереве,     cuando esté sobre el árbol
وأمّا الثالثةُ а ч.к. третий,     y la tercera
 فإذا صِرْتُ على الجبل и если буду на горе.     cuando esté sobre el monte.
         
قالَ الرّجلُ : ـ Сказал человек:     Dijo el hombre:
هاتي الأولى ، ـ говори первый ("её мне первую"),     Dime (trae) la primera,
قالتْ : ـ сказала (она, жаворонок):     y la alondra le dijo:
لا تندمنَّ على ما فاتَ Не сожалей/не раскаивайся о прошедшем (что прошло).     No te arrepientas del pasado.
         
فأطْلَقَها ،
 فلمّا صارتْ على الشّجرة ، ـ
И отпустил её,
и когда стала (она жаворонок)  на дереве,
    El hombre la soltó
y cuando ya estaba sobre el árbol,
قالَ : ـ сказал (мужчина):     le dijo:
هاتي الثانية ، ـ давай мне второй (совет),     Dime la segunda.
قالتْ : ـ сказала (жаворонок):     Dijo la alondra:
لا تُصدّقَنَّ
 بما لا يكونُ أنّه يكون ، ـ
Не верь в то,
что не есть/не возможно, оно есть/возможно
(не верь в то, чего очевидно нет, в невозможное).
    No creas en la posibilidad de realizar lo irrealizable,
ثمّ طارتْ فصارتْ على الجبل ، ـ Затем улетела "и стала на горе",     luego voló hasta el monte
فقالتْ : ـ и сказала:     y dijo:
يا شقيُّ ، لو ذبَحْتَني О несчастный, если бы убил меня,     ¡Oh desgraciado! si me hubieras degollado,
لأخْرجْتَ من حَوْصَلتي вытащил бы из зоба/желудка моего حَوْصَلة зоб, желудок животного habrías sacado de mi buche
دُرّتينِ وزنُ две жемчужины весом دُرَّة жемчужина dos perlas que pesan
كلِّ واحدةٍ "каждая одна она" (каждая)     cada una
ثلاثونَ مثقالاً ، ـ тридцать мискаль.     treinta mizcales.
         
فعضَّ على يديه И укусил /в/ руку его (мужик)      El hombre se mordió la mano
وندِمَ ندماً شديداً и сожалел сожалением чрезвычайным     y muy arrepentido
وقالَ : ـ и сказал:     dijo:
هاتي الثالثة ، ـ Давай третий (совет).     ¡Dime la tercera!
فقالت : ـ И сказала:     La alondra le dijo:
قد نسيْتَ الاثنتينِ ، ـ /уже, был/ забыл два первых (совета)     Has olvidado las dos primeras,
فما تصنعُ بالثالثة؟ и что сделаешь с третьим?     ¿de qué te servirá la tercera?
ألَم أقلْ لكَ : ـ А не сказал ли тебе:      ¿No te dije
لا تندمنَّ على ما فاتَ! ـ не сожалей о том, что прошло!     que no te arrepintieses del pasado
وقد ندِمْتَ ، ـ и ты /уже/ сожалел?     y te arrepentiste?
أوَلَمْ أقلْ لك : ـ А и не говорила тебе:     y ¿ no te dije
لا تُصَدِقنَّ بما لا يكون أنّه يكُون! ـ не верь в то, что не есть оно есть!
(не верь в неосуществимое)
    que no creyeras en la posibilidad de realizar lo irrealizable?
أنا ولحْمي ودَمِي وريشي Я, и мясо моё и кровь моя оперение моё     Yo, mi carne, mi sangre y mis plumas
لا يكونُ не быть (в сумме)     no pesamos
عشرين مثقالاً ، ـ двадцать мискаль,     ni veinte mizcales,
فكيف صدّقتَ и как поверил ты,     ¿cómo has creído
أنّ في حوصلتي دُرّتين что в желудке моём жемчужины две     que en mi buche podía haber dos perlas
كلُّ واحدةٍ منهما
 ثلاثونَ مثقالاً ، ـ
каждая из них
[по] тридцать мискаль?
    de treinta mizcales cada una?
ثُمّ طارتْ وذهبتْ Затем полетела и убыла.     Luego echó a volar y se fue.
         
قصّة من التّراث العربي История из "Наследия арабского"     Cuento de la tradición árabe