Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский |
Уровень 1 | Фразы 05 : 02.mp3 : 00:00 | Аудио: Фразы 06-08 |
|
16 | 16 | ||||
ثالثُ خِصال | ثالثُ خِصال | Три свойства/качества | خَصْلة |
качество, свойство |
TRES CUALIDADES |
قالوا: إنّ رجلاً صادَ قُبَّرةً , ـ | قالوا: إنّ رجلاً صادَ قُبَّرةً , ـ | Говорили:
что мужчина охотился на жаворонка (рассказывают, что однажды мужик поймал жаворонка) |
قُبّرات | жаворонки | Cuentan que un hombre cazó una alondra |
فقالت: ـ | فقالت: ـ | и сказала (и жаворонок ему сказала): | que le dijo: | ||
ما تُريدُ أنْ تعملَ بي؟ | ما تُريدُ أنْ تعملَ بي؟ | Что хочешь сделать со мной? | ¿Qué vas a hacer conmigo? | ||
قالَ : ـ | قالَ : ـ | Сказал (мужчина): | Dijo el hombre: | ||
أذبحكِ وآكُلُكِ | أذبحكِ وآكُلُكِ |
Убью/разрежу тебя и съем. |
Te degollaré y te comeré. | ||
قالتْ : ـ | قالتْ : ـ | Сказал (жаворонок): | Dijo la alondra: | ||
واللهِ ما اُشبِعُ من جوعٍ , ـ | واللهِ ما اُشبِعُ من جوعٍ , ـ | (Клянусь) богом, не наешься ("не наполнишь от голод"), | Juro por Dios que yo no saciaré el hambre, | ||
ولكنّني أعلّمُكَ ثلاثَ خصالٍ , ـ | ولكنّني أعلّمُكَ ثلاثَ خصالٍ , ـ | но однако, сообщу тебе/научу три качества (три совета). | pero puedo darte tres cualidades (consejos) | ||
هي خيرٌ لكَ من أكلي ؛ | هي خيرٌ لكَ من أكلي ؛ | они лучше тебе чем съесть меня. | que te serán más útiles que comerme. | ||
أمّا الأولى فأعلمّكَ | أمّا الأولى فأعلمّكَ | А (что касается) первый, и сообщу тебе | La primera te la diré | ||
ايّاها وأما في يدكَ ، ـ | ايّاها وأما في يدكَ ، ـ | тебе её (совет), и я в руке твоей (когда буду в твоей руке) | mientras esté en tu mano, | ||
وأمّا الثانيةُ | وأمّا الثانيةُ | А что касается второй (второго совета), | la segunda | ||
فإذا صِرْتُ على الشّجرة ، ـ | فإذا صِرْتُ على الشّجرة ، ـ | и когда его получишь [когда я буду] на дереве, | cuando esté sobre el árbol | ||
وأمّا الثالثةُ | وأمّا الثالثةُ | а ч.к. третий, | y la tercera | ||
فإذا صِرْتُ على الجبل | فإذا صِرْتُ على الجبل | и если буду на горе. | cuando esté sobre el monte. | ||
قالَ الرّجلُ : ـ | قالَ الرّجلُ : ـ | Сказал человек: | Dijo el hombre: | ||
هاتي الأولى ، ـ | هاتي الأولى ، ـ | говори первый ("её мне первую"), | Dime (trae) la primera, | ||
قالتْ : ـ | قالتْ : ـ | сказала (она, жаворонок): | y la alondra le dijo: | ||
لا تندمنَّ على ما فاتَ | لا تندمنَّ على ما فاتَ | Не сожалей/не раскаивайся о прошедшем (что прошло). | No te arrepientas del pasado. | ||
فأطْلَقَها ، فلمّا صارتْ على الشّجرة ، ـ |
فأطْلَقَها ، فلمّا صارتْ على الشّجرة ، ـ |
И отпустил её, и когда стала (она жаворонок) на дереве, |
El hombre la soltó y cuando ya estaba sobre el árbol, |
||
قالَ : ـ | قالَ : ـ | сказал (мужчина): | le dijo: | ||
هاتي الثانية ، ـ | هاتي الثانية ، ـ | давай мне второй (совет), | Dime la segunda. | ||
قالتْ : ـ | قالتْ : ـ | сказала (жаворонок): | Dijo la alondra: | ||
لا تُصدّقَنَّ بما لا يكونُ أنّه يكون ، ـ |
لا تُصدّقَنَّ بما لا يكونُ أنّه يكون ، ـ |
Не верь в то, что не есть/не возможно, оно есть/возможно (не верь в то, чего очевидно нет, в невозможное). |
No creas en la posibilidad de realizar lo irrealizable, | ||
ثمّ طارتْ فصارتْ على الجبل ، ـ | ثمّ طارتْ فصارتْ على الجبل ، ـ | Затем улетела "и стала на горе", | luego voló hasta el monte | ||
فقالتْ : ـ | فقالتْ : ـ | и сказала: | y dijo: | ||
يا شقيُّ ، لو ذبَحْتَني | يا شقيُّ ، لو ذبَحْتَني | О несчастный, если бы убил меня, | ¡Oh desgraciado! si me hubieras degollado, | ||
لأخْرجْتَ من حَوْصَلتي | لأخْرجْتَ من حَوْصَلتي | вытащил бы из зоба/желудка моего | حَوْصَلة | зоб, желудок животного | habrías sacado de mi buche |
دُرّتينِ وزنُ | دُرّتينِ وزنُ | две жемчужины весом | دُرَّة | жемчужина | dos perlas que pesan |
كلِّ واحدةٍ | كلِّ واحدةٍ | "каждая одна она" (каждая) | cada una | ||
ثلاثونَ مثقالاً ، ـ | ثلاثونَ مثقالاً ، ـ | тридцать мискаль. | treinta mizcales. | ||
فعضَّ على يديه | فعضَّ على يديه | И укусил /в/ руку его (мужик) | El hombre se mordió la mano | ||
وندِمَ ندماً شديداً | وندِمَ ندماً شديداً | и сожалел сожалением чрезвычайным | y muy arrepentido | ||
وقالَ : ـ | وقالَ : ـ | и сказал: | dijo: | ||
هاتي الثالثة ، ـ | هاتي الثالثة ، ـ | Давай третий (совет). | ¡Dime la tercera! | ||
فقالت : ـ | فقالت : ـ | И сказала: | La alondra le dijo: | ||
قد نسيْتَ الاثنتينِ ، ـ | قد نسيْتَ الاثنتينِ ، ـ | /уже, был/ забыл два первых (совета) | Has olvidado las dos primeras, | ||
فما تصنعُ بالثالثة؟ | فما تصنعُ بالثالثة؟ | и что сделаешь с третьим? | ¿de qué te servirá la tercera? | ||
ألَم أقلْ لكَ : ـ | ألَم أقلْ لكَ : ـ | А не сказал ли тебе: | ¿No te dije | ||
لا تندمنَّ على ما فاتَ! ـ | لا تندمنَّ على ما فاتَ! ـ | не сожалей о том, что прошло! | que no te arrepintieses del pasado | ||
وقد ندِمْتَ ، ـ | وقد ندِمْتَ ، ـ | и ты /уже/ сожалел? | y te arrepentiste? | ||
أوَلَمْ أقلْ لك : ـ | أوَلَمْ أقلْ لك : ـ | А и не говорила тебе: | y ¿ no te dije | ||
لا تُصَدِقنَّ بما لا يكون أنّه يكُون! ـ | لا تُصَدِقنَّ بما لا يكون أنّه يكُون! ـ | не верь в то, что не есть оно есть!
(не верь в неосуществимое) |
que no creyeras en la posibilidad de realizar lo irrealizable? | ||
أنا ولحْمي ودَمِي وريشي | أنا ولحْمي ودَمِي وريشي | Я, и мясо моё и кровь моя оперение моё | Yo, mi carne, mi sangre y mis plumas | ||
لا يكونُ | لا يكونُ | не быть (в сумме) | no pesamos | ||
عشرين مثقالاً ، ـ | عشرين مثقالاً ، ـ | двадцать мискаль, | ni veinte mizcales, | ||
فكيف صدّقتَ | فكيف صدّقتَ | и как поверил ты, | ¿cómo has creido | ||
أنّ في حوصلتي دُرّتين | أنّ في حوصلتي دُرّتين | что в желудке моём жемчужины две | que en mi buche podía haber dos perlas | ||
كلُّ
واحدةٍ منهما ثلاثونَ مثقالاً ، ـ |
كلُّ
واحدةٍ منهما ثلاثونَ مثقالاً ، ـ |
каждая из них [по] тридцать мискаль? |
de treinta mizcales cada una? | ||
ثُمّ طارتْ وذهبتْ | ثُمّ طارتْ وذهبتْ | Затем полетела и убыла. | Luego echó a volar y se fue. | ||
قصّة من التّراث العربي | قصّة من التّراث العربي | История из "Наследия арабского" | Cuento de la tradición árabe |
Ответы на вопросы Можно ли делать рассылку с транскрипцией кириллицей, т.к. у меня нет возможности скачивать аудио из Интернет? Ответ Как я уже отмечал, чтобы научиться говорить - нужно говорить, т.е. слушать, запоминать, затем повторять самостоятельно. Особенность Арабского - это то, что произношение отдельных звуков, слов и фраз отличается от произношения Русского. Возможно, это звучит очевидно -- что принципы произношения Арабского и то, что написание Арабских слов отображает именно Арабские звуки -- но это иногда ускользает от понимания начинающих изучать Арабский. Напомню, что в Арабском короткие гласные считаются частью предшествующей согласной и поэтому при письме не отображаются. Правила, по которым формируются слоги вида согласная + короткая гласная в Арабском просты, но иногда не очевидны для русскоязычных пользователей. Слушайте и пытайтесь произносить слова и фразы, и, со временем, Вы научитесь говорить. Для демонстрации базовых правил связки согласная-гласная приведу пару примеров. Обратите внимание, что эти звуки не существуют в Русском и поэтому не могут быть переданы ни кириллицей, ни латинскими буквами.
|
Arabic |
Русский |
Français |
ماذا ترغب؟ |
чего хочешь? |
Que désires-tu? |
تحسّنت حالتي |
"Улучшается ситуация
моя." |
Je vais mieux (mon état s'est amélioré) |
هذا غالٍ |
это дорого | C'est cher |
أعطني الحساب! |
принесите (дайМне) счёт |
Donne-moi la note |
كيف الصحّة؟ |
как здоровье? | Comment va la santé? |
من يتكلّم؟ |
кто говорит? | Qui parle? |
أفضّل قهوة |
предпочитаю кафе | Je préfère un café |
عندي موعد معه |
у меня ("со мной") встреча с ним |
J'ai rendez-vous avec lui |
هل تدخِّن؟ |
ли куришь? (тыКуришь) | Est-ce que tu fumes? |
ليلة سعيدة! |
доброй ночи, ночь счастливая | Bonne nuit (nuit heureuse) |
عندي صداع |
имею головную боль |
J'ai mal à la tête |
ماذا تقول؟ |
Что говоришь (ТыГоворишь)? |
Que dis-ti? |
الحمد للّه |
Хвала Аллаху |
Grâce à Dieu |
أعطني عنوانك |
Дай мне твой адрес (адресТвой) | Donne-moi ton adresse |
ما عندي أولاد |
У меня нет детей. "Не со мной дети." |
Je n'ai pas d'enfants |
تفضّل معي |
Прощу со мной. |
Viens avec moi |
أنا تعبان |
я устал, я уставший | Je suis fatigué |
كيف حالك؟ |
Как дела (ситуация твоя)? | Comment vas-tu? |
صباح الخير |
Доброе утро (приветствие) | Bonjour |
صباح النور |
Утро светлое (ответ на приветствие) | Bonjour (réponse) |
ماذا تعمل؟ |
Что делаешь? | Que fais-tu? |
بعد غد |
послезавтра | Après-demain |
كمِ الساعة |
который час? | Quelle heure est-il? |
ما معنى هذه الكلمات؟ |
Что означают/"значение" эти слова? |
Que signifient ces mots? |
أرجو أن تكون مرتاحاً |
Надеюсь, ты доволен. |
J'espère que tu seras satisfait |
لا أحمل معي نقوداً |
У меня нет денег. |
Je ne porte pas d'argent sur moi |
أعرفُ هذه المنطقة جيّداً |
Знаю эту местность хорошо. | Je connais bien cette région |
بسم الله الرحمان الرحيم |
Именем Аллаха милосердного. |
Au nom de Dieu, Clément et Miséricordieux |
هل تحبّ الموسيقى العربية؟ |
Тебе нравится арабская музыка? Ли ТебеНравится музыка арабская? |
Est-ce que tu aimes la musique arabe? |
قضيت أيّاماً ممتعة |
Я хорошо провёл время. |
J'ai passé des jours délicieux |
هل هذا كلُّ شيء؟ |
Это всё? "Ли это всё что-то?" |
Est-ce que c'est tout? |
لا أفهم مع الأسف |
Не понимаю, к сожалению. | Je ne comprends pas, malheureusement |
089 | Updated: 2014 |