RUSSIAN LANGUAGE
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Russian for English speakers 89


Lesson 89

350

Russian
Русский

English
Английский
 

Восемьдесят девятый урок (89-й) урок

Eighty ninth lesson

     
 

УРОК НОМЕР ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ (№89)

Lesson number eighty nine (#89)

     
  Любитель порядка (1) A lover of order
     
1 Глава дома - свежий пятидесятилетний немец,
едва тронутый сединой, (2)
The head of the house, a fresh, 50 55 year German, hardly grizzled [touched by grey hair],
  пятидесятипятилетний 55 years old
2 мог назваться образцовым семьянином. (3) could be called a model family father.
     
3 Он служил в какой-то корабельной конторе на Васильевском Острове, (4) He worked [served] in I don't know what ship office on Vassil'evsky Island,
4 работал , как вол (N. 5), и весь досуг свой проводил дома. (5) toiled like an ox and passed [accompanied] all his leisure at home.
5 Смерть первой жены потрясла его, (б) The death of his first wife had shaken him,
6 но ровно через год он женился вторично, (7) but just after one year he married a second time,
7 чтобы не оставить дома без хозяйки... not to leave the house without a housewife.
     
8 Он был спокойный, строгий и аккуратный. (8) He was calm, severe and methodical (accurate)
9 Старшие дочери доставляли ему многие хлопоты (9), His eldest daughters gave him many cares,
     
10 но он терпеливо сносил их шалости, (10) but he would patiently bear their wild pranks,
11 требуя только одного — порядка. (11) exacting only one (thing) : order.
     
12 опоздать к обеду, или вовсе не прийти To be late for dinner, or not come at all,
13 значило бы обидеть его больше, (12) would have been [meant] to offend him more
     
14 нежели наговорить ему дерзостей. (13) than to tell him abuse.
15 Он смотрел сквозь пальцы на поведение дочерей, He shut his eyes [looked through his fingers] on his
daughters' behaviour,
16 но требовал, чтобы они каждое утро вместе с ним пили кофе. but exacted that every morning they (should) drink coffee together with him.
17 Добрый человек (8) был господин Шнейдер. A good man he was, Mr. Schneider,
18 И очень тупой. And very obtuse.
  (Из романа Юрия (14) Беляева "Барышни Шнейдер"). (From George Beliaiev's novel : "The Misses Schneider")

 

УПРАЖНЕНИЕ

EXERCISE
1 У вас вид озабоченный;
позвольте спросить отчего?
You look worried; allow me to ask you why?
2 Вы ошибаетесь, у меня нет никаких забот,
только я рассердился.
You're mistaken, I have no worries, only I got angry.
3 На кого? Надеюсь, не на меня? Against [On] whom? not against me, I hope.
4 Что вы ! нет, a на зятя ;
он меня постоянно раздражает'
What, you? No but against my son-in-law ;
he irritates me constantly.
5 С большим трудом мне удалось выхлопотать ему хорошее место With great trouble, I succeeded in hunting out a good place for him,
6 a он, вы думаете, благодарен? but he, do you think (he's) grateful?
7 Нет, он едва не наговорил мне дерзостей. No, he all but told me insolent things.
8 Говорит, что ему останется мало досуга, He says that he will have too little spare-time left,
9 что нужно пользоваться жизнью, that one must make the better of life (instrJ.
10 одним словом, лентяй ! In one word (instr.), (he's) a do-nothing.

  ДОБАВОЧНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

ADDITIONAL EXERCISE

1 Я прошу, он просит, они просят. I ask (or pray), he asks, they ask.
2 Я попрошу,
я попросил,
попросите его войти.
I shall ask, I (have) asked; ask him to come in.
3 Я спрашиваю,
я спрошу,
спросите его, когда он придёт,
I ask (or question) , I shall ask ; ask him when he [will] come(s).
4 Я оставляю, он оставляет;
я оставлю,
оставьте.
I leave ; he leaves ; I shall leave. ; leave.
5 Я ставлю, он ставит, они ставят;
я поставлю;
поставьте.
I put, he puts, they put ; I shall put, put.
6 Я хочу, он хочет, мы хотим, они хотят;
я захочу,
я захотел, я хотел.
I want, we want, they want; I shall want, I (have) wanted, I was wanting.
7 Я нахожу, он находит, они находят. I find, he finds, they find.
8 Я найду, он найдёт, они найдут ;
найдите.
I shall find, they will find; find.
9 Я молчу, он молчит, они молчат. I keep silent, he keeps silent., they keep silent.
10 Я замолчу,
я замолчал;
замолчите!
I shall keep silent ; I (have) kept silent ; keep silent.
11 Я верю, он верит, они верят. I believe, he believes, they believe.
12 Я поверю,
я поверил;
поверьте!
I shall believe; I (have) believed; believe (me) !
13 Я плачу, он плачет, они плачут;
Я плачу, он платит, мы платим.
I weep, he weeps, they weep ;
I pay, he pays, we pay.
14 Я заплачу, я заплачу,
заплатите!
I shall (begin to) weep, I shall pay ;
pay !
     
    Let us remember :
  Это главное It's the main (thing).
  Главным образом chiefly, mainly.
  Я не имел успеха, несмотря на все мои хлопоты I could not succeed, in spite of all the steps (I took).
  Я делаю успехи в русском языке I am making progress[es] in Russian.
  Будьте аккуратны, не опоздайте к ужину Be punctual, don't be late for supper.
  На это лучше смотреть сквозь пальцы It's better to shut one's eyes on this.

 

NOTES - ЗАМЕТКИ

1 Любитель : amateur, lover of;
fem. : любительница.
Порядок: order, tidiness;
ряд: a row, line (S. N. 4).
2 Глава (related with голова) : the head (ог chapter),
like град and город.
Главный: chief, principal;
главная улица: the High, or Main Street.
- Едва: hardly, is used like чуть:
я едва (or чуть) не умер: I nearly died.
Едва ли он покажется: he will hardly show himself.
- Седина: gray hair; Седой: grizzled.
3 Образ : shape or icon;
образец: а model or a sample.
Образцовый: exemplary.
Семьянин (from семья or семейство, the family) : a family father or a family man
4 Корабль: vessel; судно: ship; лодка: boat.
Остров: island:
Васильевский Остров: a district of Leningrad, north of the Neva.
5 Досуг: leisure,
свободное (ог лишнее) время.
На досуге, at leisure.
6 Трясти (imp.), потрясать (perf.) : to shake.
Землетрясение: earthquake.
7 Вторично: второй раз. — (N. б).
8 Not using the instrumental (он был спокойным, строгим, аккуратным)
implies that thy said qualities are permanent, do not change.
9 Хлопотать о чём (о чём-то): to take trouble, to take steps for somebody.
Я хлопочу, он хлопочет, они хлопочут.
10 Шалость: frolic or wild freaks.
Шалун: a brat, urchin.
- Шалить: to be mischievous.
Не шали! Behave!
11 Требовать (я требую, он требует, они требуют) : to exact, claim.
Требование: claim.
Требоваться: to be necessary (impersonal).
На это требуется много времени : For this, much time is necessary.
Требуется меблированная комната: furnished room wanted.
12 Обидеть (я обижу, он обидит, они обидят) (perf.) ;
обижать (обижаю, обижает, обижают) (imp.) : to offend.
Обиженный: offended.
Обида: offence.
Обидно, что... : It's to be regretted that...
Он очень обидчив: he is very susceptible.
13 Нежели: чем.
Что он вам наговорил обо мне? : What did he tell you against me?
- Наговор: клевета: calumny, slander.
Он мне дерзости наговорил: he told me impudent things.
Дерзкий: insolent, impudent.
14 Юрий: Георгий: George.