Língua Portuguesa Континентальный Португальский
01  
No Aeroporto

В аэропорту

O senhor Rui Sousa e o seu filho Carlos esperam a família Fischer no aeroporto de Lisboa. Синьор Руи Соуза и его сын Карлос ожидают семью Фишер в аэропорту Лисбоа (Лиссабон).
Depois de passar pela alfândega, a família Fischer vai ao encontro do senhor Sousa e do Carlos. После прохождения таможни, семья Фишер (-ов) идут навстречу синьору Соуза и Карлоса.
   
Sr. Fischer: Bom dia, senhor Sousa, como está? Добрый день, синьор Соуза, как дела?
Sr. Sousa: Ora viva, senhor Fischer! Приветствую, синьор Фишер!
 Eu estou bem, obrigado. E os senhores? Я в порядке, спасибо ("обязан"). И вы ("И господа")?
Sr. Fischer: Nós vamos bem. Мы в порядке.
Posso apresentar-lhe a minha mulher Karin? Могу представить Вам мою жену Карин?
Sr. Sousa: Muito prazer, minha senhora. Очень приятно, моя синьора.
Sra. Fischer: Como está, senhor Sousa? Esse é o seu filho? Как дела, синьор Соуза? Это ваш сын?
Sr. Sousa: É sim, é o Carlos. Да ("есть да"), это Карлос.
E os seus filhos, como se chamam? И ваши дети (или "сыны"), как зовутся?
Sra. Fischer: Ingrid e Robert. Ингрид и Роберт.
Carlos: Olá Ingrid, olá Robert. Que tal de viagem? Привет Ингрид, привет Роберт. Как путешествие?
Robert: Olá Carlos. Привет, Карлос.
As viagens de avião são sempre interessantes. Авиа путешествия всегда интересные/увлекательные.
   
02  
A especialidade da casa Фирменно блюдо ("Специальное от дома")
O senhor Sousa convida o casal Fischer para almoçar no Restaurante Estrela-do-Mar. Синьор Соуза приглашает пару Фишер на ланч ("чтобы позавтракать") в ресторан Морская Звезда.
A especialidade do restaurante é caldeirada. Фирменное блюдо там - кальдеирада.
   
Sr. Sousa: Faz favor, nós precisamos de mais uma lista.

Сделайте одолжение, нам [сначала] нужно меню.

Empregado: E só um momento. Только один момент.
D. Karin: Sr. Sousa, o que é caldeirada? Синьор Соуза, что такое кальдеирада?
Sr. Sousa: É um prato de peixe e marisco com tomate, batata, cebola e pimento. Это блюдо из рыбы и моллюсков с помидорами, картошкой, луком и перцем.
D. Karin: Ah, eu não gosto muito de marisco, prefiro carne.

Ах, мне не нравятся очень моллюски, предпочитаю мясо.

Sr. Sousa: Então aconselho o bife à moda da casa com molho de vinho e natas, batatas fritas e ovo estrelado. Тогда, рекомендую бифштекс по-домашнему с винным соусом и сливками, жареной картошкой и взбитым яйцом.
Sr. Fischer: Eu quero provar o bacalhau à Brás. Я хочу попробовать треску по-Брас (-ски, жареная рыба).
Sr. Sousa: Sim, é muito bom. E o que bebemos? Vinho verde? Да, очень хорошая. И что пьём? Красное вино?
D. Karin: Para mim uma cerveja. Мне - пиво.
...  
Empregado: O que desejam? Что желаем?
Sr. Sousa: É um bife à casa, um bacalhau à Brás e uma caldeirada. Бифштекс по-домашнему, треску Брас, одну кальдеирада.
Para beber uma garrafa de vinho verde e uma cerveja. "Чтобы пить", бутылку красного вина и одно пиво.

Empregado: Os senhores não querem uma entrada?

Синьоры не желают аперитив (entrada - "вводное", аперитив - "для аппетита, для переваривания")

Sr. Sousa: Sim, uns queijos frescos e umas azeitonas. Да, нам свежего сыра и оливок.
   
03  
Uma bica e um pastel de nata Одна бика и одно пирожное с кремом.
O Robert, a Ingrid e o Carlos vão à Pastelaria Suíça tomar café. Роберт, Ингрид и Карлос идут в кондитерскую Швейцария выпит ("принять") кофе.
   
Empregado: Faz favor. Пожалуйста ("сделайте одолжение").
Carlos: Para mim uma bica e um pastel de nata. Мне - одну бику и одно пирожное с кремом.
Robert: Uma bica? O que é isso? Одна бика? Что это такое?
Carlos: Olha, uma bica é um café forte, tipo expresso. Смотри, бика - это сильно кофе, наподобие экспрессо.
Ingrid: Ah, um cafezinho! E o que é um pastel de nata? А, "кофеёк"! И что такое пирожное с кремом?
Carlos: É um bolinho com natas e massa folhada. Это пирожное с кремом и "листовым тестом".
Robert: É muito doce?

Очень сладкое?

Carlos: Sim, mas é bom. Да, но вкусное/хорошее.
Ingrid: Então para mim o mesmo. Тогда, мне то же.
Robert: Têm sumos? Есть сок?
Empregado: Temos, sim. Есть ("держим/имеем"), да.
Robert: Então pode trazer-me um sumo de laranja bem fresco. Тогда, можете принести мне апельсиновый сок охлаждённый ("хорошо холодный/свежий)".
Empregado: Portanto: duas bicas, dois pastéis de nata e
um sumo de laranja. É tudo?

Итак: два бика, два пирожных с кремом и апельсиновый сок. Это всё?

Carlos: É sim. Да ("есть да").
   
04  
No turismo

В турбюро

A família Morais quer ir passar um fim-de-semana a Évora e vai ao turismo pedir informações sobre os hotéis. Семья Мораис хочет (пойти) провести выходные ("конец недели") в Эвора  идёт в турбюро получить ("просить") информацию об отелях.
   
D. Mariana: Boa tarde. Добрый вечер!
Nós queremos ir passar o fim-de-semana a Évora e precisamos de um hotel.

Мы хотим (идти/собираемся) провести выходные в Эвора и нам нужен отель.

Empregada: Boa tarde. Добрый вечер!
Os senhores preferem ficar na cidade ou nos arredores? Сеньоры предпочитают жить/находиться/оставаться в городе или в окрестностях?
Sr. Morais: O mais central possível. Как можно более "центральное".
Há algum hotel no centro histórico? Есть какой-то отель в историческом центре?
Empregada: Bom, a Pousada dos Lóios, por exemplo, é mesmo no centro histórico... Ну, Трактир Лоиус", например, прямо в историческом центре.
Rita: Ai que giro!

Как классно! ("Какой поворот")

Eu gosto tanto das pousadas. Мне так нравятся трактиры!
Têm sempre uns quartos muito bonitos e uma comida óptima! У них всегда комнаты очень хорошие и отличная еда!
D. Mariana: Sim, mas normalmente são mais caras do que os hotéis. Да, но обычно они более дорогие, чем гостиницы.
Sr. Morais: Pois é, mas também costumam ser melhores. Возможно, но они обычно ("обычнят") быть лучшими.
E por vezes a diferença de preço não é tão grande como tu pensas. И иногда, разница в цене не такая большая, как ты думаешь.
E por dois dias... И на два дня...
D. Mariana: Sim, é verdade. Да, правда.
Ainda há quartos livres para este fim-de-semana? Всё ещё есть свободные комнаты на эти выходные?
Empregada: A pousada não costuma estar cheia nesta altura do ano. Трактиры обычно не заполнены в это время года.
Aqui está a morada e o número de telefone. Вот резиденция и номер телефона.
Pode telefonar e reservar os quartos directamente. Можете позвонить и зарезервировать комнаты напрямую.
Sr. Morais: Muito obrigado e boa tarde. Большое спасибо и добрый вечер.
   
05  
Vamos de eléctrico Поедем на трамвае
A D. Karin Fischer e a D. Cecília Sousa dão um passeio pela Baixa.

Донья Карин и донья Сицилия Соуза осуществляют прогулку по Нижнему.

Como a D. Karin ainda não conhece os bairros mais velhos da cidade - Bairro Alto, Alfama, Mouraria - a D. Cecília decide ir dar uma volta de eléctrico com ela. Т.к. донья Карин пока что не знает наиболее старые кварталы города - Квартал Высокий, Альфама, Мурария - донья Сицилия решает пойти прогуляться, на трамвайчике, с ней.
   
D. Karin: O que fazemos agora D. Cecília? Что будем делать сейчас, донна Сицилия?
Vamos até ao Castelo? Идём к Замку?
D. Cecília: Podemos dar uma volta pela Alfama, visitar o Castelo de São Jorge e a Mouraria. Можем прогуляться до/по Альфама, посетить Замок Святого Георгия, и (к) Мурария.
D. Karin: Óptimo! Отлично!
Mas temos de ir a pé?! Однако, необходимо идти пешком?
É que já estou cansada, sabe? А я уже устала, знаешь?
Não podemos ir de táxi? Не можем поехать на такси?
D. Cecília: Podemos, D. Karin. mas de eléctrico é muito mais pitoresco. Можем, донна Карин, но на трамвайчике гораздо более живописно.

Há um que até sai daqui da Praça do Comércio e passa pelo Castelo.

Есть один, который от сюда выходит с Торговой Площади и проходит (мимо/до) Замка.

D. Karin: Boa ideia! Хорошая идея!
Vamos comprar os bilhetes? Идём купим билеты?
D. Cecília: Não c preciso. Нет необходимости.
Eu tenho uma caderneta de módulos. У меня есть билетная книжечка ("модульная книжка").
Fica muito mais barato do que comprar os bilhetes no eléctrico. Получается гораздо более дёшево, чем покупать билеты в трамвае.
E também se podem utilizar os módulos para andar de autocarro e até no Elevador de Santa Justa. И также можно использовать модули, чтобы ехать автобусом (аж) до подъёмника в Санта Жуста.
D. Karin: E onde é que se compram as cadernetas de módulos? И где покупаются билетные книжечки?
D. Cecília: Em pequenos quiosques distribuídos por vários pontos da cidade. В маленьких киосках, разбросанных по разным местам в городе.
D. Karin: Aquele não é o nosso eléctrico, D. Cecília? Это не наш ли трамвай, донна Сицилия?
D. Cecília: E mesmo! Vamos depressa, D. Karin! Именно он! Идём быстрее, донна Карин!