Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  13


Песня: Benyamin - Tanhaee

Tanhaee (Loneliness) تنهایی by Benyamin (Soundtrack Gorg o mish)

تنهایی

Tanhaee

Одиночество

Loneliness
دلتنگیاتو بردار
به روی
قلبم بذار
تکیه بده به شونم
تو این مسیر دشوار
deltangihato bardar
be roye ghalbam bezar
tekye bede be shoonam
too in masire dooshvar

Печаль твою возьми,
на ("при поверх") сердце моё помести
Обопрись о плечо моё,
"в этот путь трудный" (тяжёлым способом)

take your sadness
and put them on my heart
lean on my shoulder
in this hard way
اگه منو نمیخوای
حرف دلم رو گوش کن
فقط برای یک بار
بعدش خدانگهدار
age mano nemikhay,
harfe delam ro goosh kon
faghat baraye yek bar,
badesh khoda negahdar
(Даже) если меня не хочешь,
речь сердца моего послушай
Только на/"ради" 1 раз
затем - до свидания (прощай)
If/even you don't want me,
(at least) listen to my heart's words...
only for 1 time,
then farewell/Goodbye
       
تنهایی خیلی سخته
وقتی چشام براهه
وقتی که شب سیاهه
وقتی بدون ماهه
تنهایی خیلی تلخه
وقتی که بی تو هستم
تنها میمونه دستم
با این دل شکستم
tanhaee kheyli sakhte,
vaghti chesham be rahe
vaghti ke shab siyahe,
vaghti bedoone mahe
tanhaee kheyli talkhe,
vaghti ke bi to hastam
tanha mimoone dastam,
ba in dele shekastam

Одиночество очень тяжёлое,
когда глаза мои на дороге (жду)
когда ночь чёрная
когда без луны
Одиночество очень горькое
когда без тебя являюсь
Одна останется рука моя
с этим сердцем разбитым моим

being alone/loneliness is too hard,
when my eyes look the road
(waiting)
(and) when the night is dark,
when (the night) is moonless
being alone/loneliness is too bitter,
when I'm without you
my hand would stay alone,
(plus) my broken heart

       
دلتنگیامو بردار
پیش خودت نگه دار
هر وقت که تنها شدی
منو به یادت بیار
deltangihamo bardar,
pishe khoodet negahdar
har vaght ke tanha shodi,
mano be yadet biar

Печаль мою возьми
на себе держи
каждый раз/время когда одна являешься
меня в память твою принеси (вспомни)

take my sadness
and keep them
and when you are alone,
remember me
داری میری نمیخوام
  وقت تو رو بگیرم
این حرف آخر من
دوست دارم دوست دارم میمیرم
dari miri, nemikham
  vaghte toro begiram
in harfe akhare man,
dooset daram, dooset daram, mimiram
Уходишь - не хочу
  время твоё забирать
Это слово последнее моё,
Люблю, люблю, умираю
you are leaving, I don't want
  to waste your time
this is my last word,
I love you, I love you, I die
(for you)
       
تنهایی خیلی درده
اگه نیای تو خوابم
وقتی تو اضطرابم
تو هم ندی جوابم
تنهایی خیلی سرده
وقتی پیشم نباشی
آتییشم نباش
tanhaee kheyli darde,
age nayay too khabam
vaghti too ezterabam,
to ham nadi javabam
tanhaee kheyli sarde,
vaghti pisham nabashi
atisham nabashi

Одиночество очень болезненное
если не приходишь в мечту мою / сон мой
Когда я в беспокойстве
ты также не даёшь ответ мне
Одиночество очень холодное
когда рядом со мной не присутствуешь
огнём моим не являешься

being alone is so painful,
if you don't come to my dream...
(and) when I'm anxious,
if you don't reply me
being alone is so cold,
when you are not beside me...
(and) if you don't be my fire
بیدار میشم نباشی
تنهایی خیلی سردمه
bidar misham nabashi
tanhaee kheyli sardame
(Когда) бодрствую, тебя нет
Одиночество очень холодное
(and when) I awake, you don't be here
I feel cold (when) I'm alone

Vous en êtes conscient, vous avez commencé à manipuler un certain nombre d'éléments du persan, ce qui vous permet de comprendre déjà bon nombre de choses. Certes, vous ne pouvez pas tout dire - par exemple, l'expression de pouvoir et vouloir faire -, car vous ne disposez pas encore de toutes les bases grammaticales. Mais vous sentez que vous progressez très nettement dans le défrichement de la langue persane ! Recensons donc les nouveautés de cette cinquième série de leçons :


      35
  درسِ سی و پنجم

Урок 35

35 Trente-cinquième leçon
      (dars-é si-o pandjom)
     

Exercice de révision

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 خوش آمدید آقا.
بفرمائید

Добро пожаловать, господин!
Прошу!

- Khoch âmadid âqâ.
Béfarmâ'id.
      Bienvenue, Monsieur.
Que puis-je pour vous (ordonnez) ?
       
2 من یک اطاقِ بزرگی می خواهم Я, одну комнату большую хочу. Man yék otâq-é bozorgi mi khâham.
      Je voudrais (veux) une grande chambre.
       
3 بعد از ظهر یک اطاق خوبی
خالی خواهد شد
После полудня, одна комната хорошая
пустой станет (освободится).
- Ba'd az zohr yék otâq-é khoubi
khâli khâhad chod.
      Cet après-midi, une belle (bonne) chambre
sera (deviendra) libre.
       
4 مرسی ، حالا به رستوران می روم

Спасибо, сейчас в ресторан иду (пойду).

- Mérsi. Hâlâ bé réstorân rni ravam.
      Merci. Maintenant, je vais aller au restaurant.
       
5 نزدیکِ مسافر خانۀ ما
یک چلوکبابی هست
Рядом с гостиницей нашей,
одна рис кебаб -ница /является/.
- Nazdik-é mosâférkhâné-yé mâ
yék tchélowkabâbi hast.
    (чебуречная рядом) Près de notre hôtel,
il y a un tchélowkabâbi .
       
6 خیلی خوب ،
ولی یک کمی
منتظرِ دوستم خواهد ماند

Очень хорошо,
/но однако/ "немного"
друга моего подожду.

Khéyh khoub,
vali yék kami
montazérée doustam khâham mând.
    ("ожидание /друг мой/ хочу/буду оставаться") Très bien.
Mais je vais attendre un peu mon ami
(attendant* ami-mon je-resterai).
       
7 او در بازار یک چیزی گم کرده است Он, на базаре что-то потерял. Ou dar bâzâr yék tchizi gom kardé ast.
    ("одна вещь/что-то") II a perdu quelque chose au bazar.
       
8 پس در تلویزیون فیلم خوبی هست Тогда (итак), по телевизору фильм хороший /есть/. - Pas, dar télévizyon fîlm-é khoubi hast.
       Alors, il y a un bon film à la télévision.
       
9 نه تلویزیون دوست ندارم. Нет, телевизор не люблю. - Na, télévizyon doust nadâram.
  به برادرم یک نامه خواهم نوشت Брату моему, /одно/ письмо напишу. Bé barâdaram yék nâmé khâham névecht.
      Non, je n'aime pas la télévision.
Je vais écrire une lettre à mon frère.
       
10 پس فردا صبح
با اتوبوس به شیراز خواهم رفت
Послезавтра, утром,
автобусом в Широз поеду.

Pas fardâ sobh bâ otobous bé Chirâz khâham raft.

      Après-demain matin, j'irai à Chiraz en autobus.
       
11 در منزل برادرم یک هفته خواهم ماند В доме /брата моего/ одну неделю хочу оставаться. Dar manzél-é barâdaram yék hafté khâham mând.
      Je resterai une semaine chez mon frère.
       
12 شیراز شهرِ مشهوری است Широз - город знаменитый /есть/. - Chirâz chahr-é machhouri ast.
      Chiraz est une ville célèbre.
       
13 من تختِ جمشید
و چند جای دیگر را دیده ام
Я, Персеполис,
и несколько мест иных /данных/ увидел.
Man Takht-é Djamchid
va tchand djâ-yé digar râ dîdé'am.
    (я знаю Трон Джамшид и другие места) Moi, j'ai vu (=je connais) Persépolis
et quelques autres lieux.
       
14 دوستم آمد!
پس به چلو کبابی برویم!
Друг мой прибыл!
Теперь (итак), в чело-кебаб-ницу (чебуречную) идём
- Doustam âmad !
Pas bé tchélowkabâbi béravim !
      Mon ami est arrivé !
Eh bien, allons au tchélowkabâbi !
       
      Proverbe
  خواستن توانستن است

Желание/воля - возможность/способность (сделать).

Khâstan tavânéstan ast
      Vouloir, c'est pouvoir.
       


Vous commencez à avoir une bonne hase de vocabulaire courant. Pour l'enrichir, sans toutefois surcharger les textes, nous vous indiquerons parfois un mot accompagné de son contraire ou d'un autre terme de la même famille. Si vous tenez à jour un carnet de vocabulaire, il ne faudra pas omettre de les y inscrire.


      36  
  درسِ سی و ششم Урок 36 36 Trente-sixième leçon  
      (dars-é si-o chéchom)  
  صدایِ مؤذّن Голос муэдзина Sédâ-yé mo'azzén  
      voix* muezzin  
      La voix du muezzin  
         
1 آقا خواهش می کنم ، Господин, прошу ("желание делаю"), âqâ khâhéch mi konam, 1
      monsieur prière je-fais  
      Monsieur, je vous prie,  
         
2 فردا صبحِ زود
مرا بیدار کنید
завтра утром рано
меня разбудить.
fardâ sobh-é zoud
marâ bîdâr konid.
2 3 4
    ("/меня данного/ пробудившийся делаете") demain matin* tôt
moi-Râ réveil faites
 
      réveillez-moi demain matin de bonne heure.  
         
3 من در فرودگاه قرار دارم! У меня ("я), в аэропорту встреча. Man dar foroudgâh qarâr dâram.  
    ("договорённость/встреча имею") moi dans aéroport rendez-vous j'ai  
      J'ai rendez-vous à l'aéroport.  
         
4 نگران نباشید! Не беспокойтесь! Négarân nabâchid ! 5
    "Беспокойство не будьте!" inquiet ne-pas-soyez  
      Ne vous inquiétez pas!  
         
5 مؤذّنِ مسجدِ همسایۀ ما Муэдзин (на) мечети соседней (с) нами, Mo'azzén-é masdjéd-é hamsâyé-yé mâ  
      muezzin* mosquée* voisine* nous  
      Le muezzin de la mosquée voisine (de nous)  
         
6 این کار را خواهد کرد! эту работу сделает! in kâr râ khâhad kard !  
      ce travail RÂ il-fera  
      s'en chargera (fera ce travail) !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 آقا ، خواهش می کنم
یک کمی صبر کنید
!
Господин, прошу,
немного терпения!
âqâ, khâhéch mi konam,
yék kami sabr konid
 
      Monsieur, je vous prie,
patientez un peu !
 
         
2 این پسر را صبحِ زود بیدار کن Этого мальчика /данного/ утром рано буди(те). In pésar râ sobh-é zoud bidâr kon.  
      Réveille ce garçon le matin de bonne heure (tôt).  
         
3 نگران نباشید!
شما را بیدار خواهم کرد
Не переживайте!
Вас разбужу.
Négarân nabâchid !
Chomâ râ bidâr khâham kard.
 
    ("Вы /данные/ пробуждение хочу/буду делать") Ne vous inquiétez pas !
Je vous réveillerai.
 
         
4 مؤذّنِ مسجدِ همسایۀ ما
صدایِ خوبی دارد
Муэдзин (с) мечети соседской нашей
голос хороший/приятный имеет.
Mo'azzén-é masdjéd-é hamsâyé-yé mâ
sédâ-yé kboubi dârad.
 
      Le muezzin de la mosquée voisine (de nous)
a une belle (bonne) voix.
 
         
5 ما فردا در فرودگاه
قرار نداریم
У нас завтра, в аэропорту, нет встречи. Mâ fardâ dar foroudgâh qarâr nadârim.  
    "Мы, завтра, в аэропорту,
встречу/договорённость /не имеем/."
Nous n'avons pas rendez-vous demain à l'aéroport  
         
6 دیروز صبحِ زود
مؤذّنِ این مسجد مرا بیدار کرد
Вчера, утром рано,
муэдзин этой мечети меня разбудил.
Dirouz sobh-é zoud
mo'azzén-é in masdjéd marâ bidâr kard
 
      Le muezzin de cette mosquée m'a réveillé hier matin de bonne heure.  
         
      Proverbe  
  بانگِ مؤذّن مرا کشد به مسجد

Крик муэдзина, меня привлёк в мечеть.

Bâng-é mo'azzén marâ [mi] kéchad bé masdjéd,  
  نغمۀ موزونِ تار اگر بگذارد Голос гармоничный гитары если отпустит. Naghmé-yé mowzoun-é târ agar bégozârad.  
      (cri* muezzin moi-RÂ il attire à mosquée  
      chant*harmonieux* guitare si il-laisse)  
     

La clameur (le cri / l'appel) du muezzin m'attire vers la mosquée.
Si le chant harmonieux du târ m'en laisse le loisir !