ßçûêè :: Êàòàëàí
 
p 25
 

  Lliçó 13 (tretze) Lección 13
  El port El puerto
     
1 Cosí. Ja som a dalt de tot. Ya estamos arriba.
2 Nens. Oh ! que gran! quants vaixells ! i què és això ? Niños. Oh ¡ Qué grande ! ¡ Cuántos barcos! ¿ y qué es esto ?
3 Núria. Es la carabela d'en Cristòfor Colom (1).
També és pot visitar, ve gent de tot arreu per veure-la.
Nuria. Es la carabela de Cristóbal Colón. También se puede visitar. Viene gente de todas partes para verla.
4 Cosí. Aquella muntanya és Montjuïc, un dia hi anirem i ens arribarem fins a la font del Gat.
També visitarem les Drassanes, on hi ha instal·lat el Museu Marítim, us agradarà.
Primo. Aquella montaña es Montjuich, iremos un día y llegaremos a la Font del Gat y también a las Atarazanas donde está el Museo Marítimo, os gustará.
5 Nena. No hi ha cap parc infantil? Niña. ¿ No hay ningún parque infantil ?
6 Cosí. Veus l'altra muntanya? és el Tibidabo.
Hi ha de tot per a (2) distreure grans i menuts.
Però no podem fer-ho tot el mateix dia!
Primo. ¿ Ves la otra montaña ? Es el Tibidabo.
Allí hay de todo para distraer a grandes y pequeños.
Pero no podemos hacerlo todo el mismo día.
7 Núria. Ara si voleu podríem anar a donar una volta pel port amb una llanxa i després comprarem pastissos per a berenar. Nuria. Ahora si queréis podríamos ir a dar la vuelta al puerto en una lancha y después compraremos pasteles para la merienda.
8 Nen. Tinc por de marejar-me! (3). Niño. ¡ Me da miedo marearme!
9 Sra. No, fill meu, avui el mar no es mou, sembla d'oli. Sra. No, hijo mío, hoy el mar no se mueve, parece de aceite.
10 Nens. Mare, jo crec que ningú mai no (4) ha fet un viatge tant bonic! Niño. Madre, yo creo que nunca ha hecho nadie un viaje tan bonito.
     
  Cançó popular.
Baixant de la font del Gat
una noia, una noia
baixant de la font del Gat
una noia i un soldat.
Canción Popular
Bajando de la fuente del Gato
una chica, una chica
bajando de la Fuente del Gato
una chica y un soldado.

  EJERCICIOS
Traducir del castellano al catalán
 
1 Contestar : 1 On és la Font del Gat ?
2 On hi ha un parc per als infants?
3 Tens por de marejar-te?
4 Has anat a les Drassanes ?
5 De qui és aqueixa carabela ?
1 La Font del Gat és a Montjuïc.
2 Al Tibidabo hi ha un parc per als infants i per als grans.
3 No tinc por de marejar-me perquè el mar no es mou.
4 Mai no he anat a les Drassanes.
5 Aqueixa carabela és la d'en Cristòfor Colom.
2 1 La carabela del port es pot visitar.
2 Ve molta gent per veure-la.
3 Donem una volta pel port amb una llanxa.
4 Tinc por de marejar-me.
5 Anirem al port per berenar.
Traducir : 1 La carabela del puerto se puede visitar.
2 Mucha gente viene para verla.
3 Damos una vuelta por el puerto con una lancha.
4 Me da miedo marearme.
5 Iremos al puerto para merendar.

Notas :
(1) En Cristòfor Colom, es fórmula de cortesía delante de los nombres masculinos en Joan, en Pere, en Manel.
Se escribe n' cuando el nombre empieza por vocal o por H : n'Angel, n'Enric.
La forma femenina Na es arcaica. Na Josepa. Se conserva en documentos oficiales.

(2) Per a berenar / per a distreure. La fórmula per a traduce la finalidad del para castellano.
Con verbos de movimiento y de acción voluntaria se suele preferir per. Per veure.

(3) Tinc por de marejar-me: La locución catalana tenir por se construye con la preposición de. Así:
té por del mar
tens por de venir

cuando el castellano usa tener miedo a.

(4) Ningú mai no ha fet: La distribución de varias formas negativas es diferente de la castellana, se mantiene la yuxtaposición Mai no cuando el castellano exige no + verbo + nunca o nunca+verbo.
(5) Noten la diferencia entre:
que, ponderativo que gran ! que bonic! (¡ Qué grande! ¡ Qué bonito!)
què, interrogativo Què és això ? (¿ Qué es esto ?)

El signo de admiración se pone sólo al final de la frase; el signo de interrogación también en frases cortas, sin embargo se puede usar la misma puntuación que en castellano ¿ ? en frases más largas.