ßçûêè :: Êàòàëàí
 
p 17
 

  Lliçó 9 (nou) Lección 9
  Bon profit! ¡ Qué aproveche!
     
1 Sra. Hola, Núria, ja ens tens aquí.
Només falta en Joan.
Tant de bo pugui venir uns dies !
Sra. Hola, Nuria, ya nos tienes aquí.
Sólo falta Juan.
¡ si pudiera venir unos días !
2 Núria. Quins (1) nens més grans ! veniu ! veniu !
Que teniu gana? Us esperem per a sopar.
Nuria. ¡ Qué niños más altos! ¡Venid, venid !
¿Tenéis hambre ? Os esperamos para cenar.
3 De primer plat hi ha una amanida o una mica de brou, després carn d'olla. De primer plato hay una ensalada o un poco de caldo, después cocido.
4 Voleu una truita o us estimeu més uns ous ferrats ? ¿Queréis tortilla o preferís un huevo frito?
5 Per demà hi ha (2) mandonguilles, us agraden ? Para mañana hay albóndigas, ¿os gustan ?
6 Sra. oh ! sí, quina il·lusió ! Tant de temps que fa que no en (2) menjo! Sra. ¡Oh ! sí ¡qué ilusión! ¡Hace tanto tiempo que no he comido !
7 Nena. I per a postre què hi ha ? Niña. ¿Qué hay de postre?
8 Núria. Llaminera... Panses i figues us donaré. Nuria. Golosa ... os daré pasas e higos.
9 Sra. Nen, no toquis (3) el porró, que no saps beure a galet. Sra. Niño, no toques el porrón que no sabes beber.
10 Cosí. Bon profit, família, i mengeu a poc a poc que no hi ha pressa! Primo. ¡ Qué aproveche familia! y a comer tranquilos que no hay prisa.
     
  Cançó popular
Què li darem a n'el (4) noi de la mare ?
Què li darem que li sàpiga bo?
Panses i figues i nous i olives
panses i figues i mel i mató
canción popular
¿ Qué le daremos al niño ?
¿ Qué le daremos que le guste ?
Pasas, higos, nueces y aceitunas
Pasas, higos, miel y queso.

  EJERCICIOS
Traducir del castellano al catalán
 
1 1 Quin sopar més bo!
2 Quina família més simpàtica!
3 Per a sopar hi ha carn d'olla.
4 Per demà hi ha ous ferrats.
5 No toquis la taula!
6 no pugis al taxi!
7 Tens gana ?
1 ¡ Qué cena tan buena!
2 ¡Qué familia tan simpática!
3 Para la cena hay puchero.
4 Para mañana hay huevos fritos.
5 ¡ No toques la mesa!
6 ¡ No subas al taxi!
7 ¿ Tienes hambre ?

Notas :

(1) Quins nens més grans. Ya vimos en la lección Ia esta forma.
Recuerde que més equivale a tan/tant.
Quins nens tan grans = qué niños más altos !

(2) Hi ha/en menjo. Como lo vimos en la lección 3a estas formas generalmente no se traducen en castellano.
Si conviene hacerlo cabe recurrir a fórmulas equivalentes :
No en menjo = no como o no como de eso.

(3) No toquis. En la lección precedente vimos el imperativo de algunos verbos.
Esta es la forma negativa, se traduce por el presente de subjuntivo. Así :
espera/no esperis (espera/no esperes)
cobra/no cobris (cobra/no cobres)
puja/no pugis (sube/no subas)
té/no tinguis (toma/no tomes)

(4) a n'el noi de la mare = (a el noi) al noi.
Es variante de la lengua hablada recogida en la pronunciación y no admitida en la lengua escrita.
Corresponde a la necesidad de conservar la independencia de la preposición y evitar la confusión.

(5) Acento del nombre de pila femenino Núria (Na Sa de Nuria).
Existen dos acentos en catalán : ' acento agudo y ` acento grave.
Cuando deben llevar acento :
° la a lleva siempre la forma grave ` cantarà/manyà (cerrajero)
° la i y la u llevan siempre la forma aguda ' camí (camino), últim (último).
° la e y la o llevan sea la forma aguda ', sea la forma grave ` según tienen una sonoridad o cerrada (') abierta (`) :
només (sólo) / cafè (café), cançó (canción) / hist
òria (historia).